Версия сайта для слабовидящих
Санкт-Петербургская классическая гимназия №610
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
        юмор    

Орфей
Наташа Слюсарь

Нашу группу латыни учила Татяна Александровна Мартынова. Мы ее очень любили. Обычно мы, как и полагается, читали на уроке какой-нибудь текст, но иногда некоторое время тратилось на всякие «латинские» развлечения. Традиционным развлечением было чтение смешных стихов, которые я, Наташа Слюсарь, писала на всякие латинские темы. Так появились пьесы про Ганнибала (мы штудировали Ливия) и про Орфея и Персея (когда читался Овидий). «Энеида» породила крошечную историю про Ниса и Эвриала, а речь Цицерона против Катилины — целых два небольших стихотворения. По мотивам Ливия были также написаны «Разговоры консула времен Второй пунической войны со своей женой».

Общая идея этих маленьких опусов в чем-то сродни акунинским «Сказкам для идиотов»: как это было на самом деле? Главный стратегический ход Ганнибала при переходе через Альпы заключался в том, что всё войско должно было притвориться бродячим цирком с дрессированными слонами. Нис решил отправиться на поиски Энея, потому что устал от Эвриала и хотел таким образом от него убежать. А потом истинный ход событий был приукрашен и героизирован поэтами и летописцами. Кроме того, в каждом стихотворении использовались какие-то отсылки к той части текста, которая недавно была прочитана на уроке, появлялись наиболее забавные курьезы перевода. Например, ремарка о том, что Персей четыре раза перевернулся, забыв в воздухе свои крылатые сандалии, является почти дословной цитатой виртуозной импровизации одного из нас. К сожалению, многие вещи, над которыми мы смеялись, уже забыты, и намеки на них стали непонятны и потеряли смысл. Тем не менее, стихотворения всё равно остаются довольно забавными, и поэтому мы решили опубликовать их здесь.

Наташа Слюсарь, 2004


Действующие лица:
Орфей
Эвридика (без слов)
Аид
Персефона
Зевс
Овидий (без слов)
Слуга Аида
Старуха с ведром
Другие деревенские жители


Действие 1 

(Деревня. Орфей ходит, поет и играет на лире, а жители страдают от какофонии)

Орфей
О, пенно-розовые тучки,
О, солнца круг золотоликий,
Я рассказать вам всем желаю
Как я грущу по Эвридике.

Старуха с ведром
Опять ты тут, болтун проклятый,
Срази тебя гром на этом месте!
В чем я-то, старая, виновата?
А ну убирайся с бренчалкой вместе.

Орфей
Увы мне! Меня отовсюду гонят,
Куда подевались все ваши чувства!
Нет, вы положительно неспособны
Подняться с земли до высот искусства.

(Старуха с ведром выливает на него помои.)

Орфей
Певец красоты и любви высокой
Всегда не в ладу с суетливым миром,
И вместо потоков слез восторга
Его обливают тухлым жиром.

Жители деревни
От песен твоих разбежались овцы,
Заткнись хоть на миг, певец бездарный!
О боги, возьмите Орфея в Тартар,
Мы вечно вам будем благодарны!

Орфей
Великие боги глаголят часто
Устами людей в сказаньях древних.
И раз меня все посылают в Тартар,
Уйти мне, быть может, из деревни?..

Деревенский житель
(догадавшись о возможности спровадить Орфея из деревни)
Какая идея! Ну, прямо чудо!
Простите, боги, за грех великий!
Орфей, послушай, иду я лесом
И вижу: баран прекрасноликий
Глаза голубые возводит к небу
И голосом сладким слагает песни:
«Когда бы Орфей спустился в Тартар,
Случилось бы чудо всех чудесней…»

(Орфей, не слушая дальше, хватает лиру и бежит в сторону Тартара.)


Действие 2

(Аид. Аид и Персефона сидят в главном зале; вдалеке слышатся какие-то странные звуки)

Аид
Что это там? Или тени стонут?
Может быть, дождь стучит по крыше?
Или, прислушайся, Персефона,
Это наш пес на охоту вышел?
Стикс ли ревет во мраке ночи,
Только с чего бы, скажи на милость.
Кто-нибудь, эй, туда сходите
И разузнайте, что случилось?

Слуга
Это певец стоит у двери
И распевает свои же песни.

Аид
Это певец?!?! Тогда впустите!
Дело становится интересней.

Слуга
Он говорит, что певца прекрасней
Вы не найдете в надземном мире.

Аид
Что это там за писк и стоны?

Слуга
Он же еще и бренчит на лире.

(Орфей входит, играет и поет. Сначала все от души смеются, но постепенно понимают, что от него не так-то просто будет избавиться, и приходят в черный пессимизм.)

Аид
Ну ты и мастер играть на нервах!
Что тебе дать, чтоб ты убрался?
Будешь ты самым богатым в мире,
Лишь бы ты тут не появлялся.

Орфей
Я Эвридики лишился милой
И я клянусь на этом месте —
Либо я здесь навсегда останусь,
Либо уйду я с нею вместе.

Персефона
Что же нам делать, подумай, милый!

Аид
Надо же было впустить такого…
Слуги, зовите Эвридику!
Я погибаю, право слово!
Ладно, послушай, певец настырный,
Просьбу я выполню, но спеши
Выйти на землю поскорее
И поселись в лесной глуши.
Люди узнать не должны, мой милый,
То, что я выполнил просьбу эту.
Могут сбежаться сюда, пожалуй,
Толпы Орфеев и канут в Лету
И тишина, и покой, и радость,
Я даже думать о том не буду.
Вот, забирай свою невесту
И убирайся скорей отсюда!

(Эвридика видит Орфея и бросается к нему, они уходят)

Персефона
Да, Эвридика красива, правда.
То, что ему другой не надо, —
Это понятно, но она-то,
Кажется, тоже очень рада.

Слуга
Если позволите вставить слово,
Тут мне Харон сказал когда-то…
Эта красавица… Как же это…
В общем, немного глуховата.
Так что не стоит удивляться,
Оба они любовью дышат,
Целые дни он поет ей песни,
Правда, она их совсем не слышит.

Аид
Это прекрасная пара, право,
Дайте им, боги, счастья много,
Чтобы они как можно дольше
Не посещали сего чертога.


Эпилог

(Как же появился тот вариант мифа, который дошел до нас с вами? Чтобы окончательно замять эту историю и не дать прочим смертным терроризировать Аида и Персефону, Зевс зовет Овидия)

Зевс
Здесь вот бумаги очень много,
Вот тебе, милый, перо и лира,
И сочини нам миф прекрасный,
Самый прекрасный из мифов мира.

(Что Овидий и сделал, в чем мы с вами можем убедиться, прочтя учебник по латыни)

«Бывают люди, которым знание латыни не мешает все-таки быть ослами»

М. Сервантес,
испанский писатель