Версия сайта для слабовидящих
Санкт-Петербургская классическая гимназия №610
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
             

Форум

новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация

учитель Дмитрий Кобак: мемы! // 30 мая 2006, 22:17

По-моему, соображение рифмы в данном случае однозначно самое главное. Gene - meme, ген - мем. Чем руководствовалась переводчик, действительно непонятно. Любопытно, что я настолько привык к произношению "мем", что даже и не подозревал об этой особенности перевода. А книжку, к стыду своему, не читал, хотя очень давно собираюсь. Она вообще переиздавалась с тех пор? Как-то её не найти.

Комментировать | Вся дискуссия
Олег Тарасов: [без темы] // 30 мая 2006, 23:05

Видимо, сугубо соображениями английского произношения. Забавно, что мне, наоборот, "повезло" встречаться в основном с людьми-"мИмистами", так что я как раз совершенно был не в курсе, что "мем" активно используется.

Книжка, кажется, недавно переиздавалась (хотя м.б. я и ошибаюсь), а вообще очень много где есть в сети. У меня есть и в бумажном, и в компьютерном виде.

Комментировать

«Полноценная подготовка юного ума включает в себя как усвоение методов решения задач, допускающих однозначное решение на основе имеющейся информации, так и задач, которые такого обязательного решения не допускают. Решению первого типа задач обучаются, занимаясь математикой. Второй тип задач требует развития «способности суждения», того, что немцы называют Urteilskraft: наилучшая подготовка к решению задач этого рода — сознательная интерпретация текстов античных авторов»

А. И. Зайцев,
русский филолог-классик и историк античности