школа | учеба | люди | партнеры | досуг | фотобанк | форум |
новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация
Хотел было написать, что по-русски они "мемы", а не "мимы", но сделал поиск в гугле и убедился, что "мемы", оказывается, немного уступают "мимам" по популярности. Тем не менее мне кажется, что стоит слегка погрешить против орфоэпической справедливости, но зато устранить путаницу с актёрами немого жанра.
Тем более, что это слово - по идее - должно рифмоваться со словом "ген".
Со словом "ген" оно, конечно, должно рифмоваться, но Фомина в 93 году почему-то об этом не подумала. Как-то среди тех, с кем я на эти темы общаюсь, прижилось название "мимы - конечно же, лучше было бы мемы, но вот так вот этот термин неудачно в русский язык ввели"
Погуглить самостоятельно как-то я не догадался, каюсь. Но наблюдение любопытное - фактически, сам термин является мемом, и за 13 лет орфоэпически верная форма изрдяно сдала свои позиции. Кстати, это ещё вопрос, какая из двух форм орфоэпически верна - следует ли считать, что созданный по аналогии со словом "ген" термин заимствован из английского языка или же "из латыни"?
По-моему, соображение рифмы в данном случае однозначно самое главное. Gene - meme, ген - мем. Чем руководствовалась переводчик, действительно непонятно. Любопытно, что я настолько привык к произношению "мем", что даже и не подозревал об этой особенности перевода. А книжку, к стыду своему, не читал, хотя очень давно собираюсь. Она вообще переиздавалась с тех пор? Как-то её не найти.
Комментировать
Видимо, сугубо соображениями английского произношения. Забавно, что мне, наоборот, "повезло" встречаться в основном с людьми-"мИмистами", так что я как раз совершенно был не в курсе, что "мем" активно используется.
Книжка, кажется, недавно переиздавалась (хотя м.б. я и ошибаюсь), а вообще очень много где есть в сети. У меня есть и в бумажном, и в компьютерном виде.