школа | учеба | люди | партнеры | досуг | фотобанк | форум |
новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация
повторяю свой ответ от 25.03
Простите, что не сразу отвечаю. Итак, когда филолог или историк смотрят в текст, они пытаются понять его смысл (понимаемый широко, т. е. генезис, бытование, авторскую мысль и т. п.). Так, например, с точки зрения некоторых фольклористов "Песнь Песней" - свадебные песнопения. Когда в текст смотрит человек веры (или группа таких людей), он ищет в тексте обоснования своих практик, своего миросозерцания, своего богословия, своих верований и т. д. В таком развороте, "Песнь Песней", например, написал царь Соломон, воспел он мистический брак Всевышнего и Израиля и прочее и прочее. Значит, если мы подходим к тексту, как к сакральному тексту, т. е. к тексту в его функции быть сакральным, то мы заранее обязаны полагать его бессмысленным, так как смысл (точнее множество смыслов) в него влагает традиция, в каждый отдельный момент своего бытования. Существенно, что никакого имманентно присущего этому тексту смысла в нем, в некотором роде, нет, т. к. традицию этот исходный смысл не интересует. Интересно, что эта исходная бессмысленность обеспечивала свободу творческой мысли во времена самой, что ни на есть духовной теократии. Чем выше почитался авторитет священного текста, тем более творчески с ним обращались, тем более неожиданные смыслы в него влагали ( в нем обнаруживали). Никакому ученому, скованному рамками некоторого правдоподобия, такая свобода, понятно не снилась.
И все-таки, автор(ы) какой-то смысл в текст изначально вкладывали? (Как самый элементарный пример: апостол Павел писал свои письма с определенным смыслом)? Следовательно одна из задач филолога/историка (о теологах не говорю) - попытаться до этого смысла докопаться?
Комментировать
но при условии, что мы в рамках профессиональной задачи не относимся к данному тексту как к сакральному, точней, не делаем различий между профанными текстами и сакральными. Это несколько обедняет ситуацию. Роль Библии в истории и культуре гораздо интересней, чем те верования, практики и обычаи, которые были древних евреев - мелкого племени, которое болталось на задворках тогдашнего культурного мира.
Кстати, я тоже не говорил о теологах (они и продуцируют эти всякие смыслы), а о религиоведах и историках культуры.
Ведь эта ситуация гораздо шире. При определенных условиях любой текст может "обессмыслиться", точнее, может быть наделен другим, не присущим ему изначально смыслом. Разве не то же самое происходило с сочинениями коммунистических вождей?
КомментироватьСочинения "классиков марксизма" имели тенденцию на нашей родной почве сакрализовываться и, разумеется, наделяться новым смыслом. Можно найти примеры по-симпатичнее: литературная цитата,превращаясь в пословицу и вырываясь из контекста, меняет смысл. E.g.: "Минуй нас пуще всех печалей// И барский гнев, и барская любовь". Вне контекста это означает, что чрезмерная благосклонность начальства так же опасна, как его гнев. В контексте пьесы "барская любовь" означает совсем другое. Примеры можно умножать до бесконечности.
Комментировать
при этом сакральным текстом может быть практически любой (когда страна прикажет). Наиболее чистый случай: гадание по художественным книгам. Смысл появляется в момент раскрытия (каков каламбур!) и касается именно гадающего. Важно, сакральный текст относится, так сказать, не к себе, а к нам. Помнится, в "Лунном камне" Уилки Колинза был некий персонаж, который относился к "Робинзону" как к Библии. Там этот механизм хорошо показан.
Что касается неверного цитирования (близкая вещь), то меня давно подмывало составить список цитат, используемых с точностью до наоборот относительно исходного контекста.
Мой любимый пример: "Запад есть Запад, Восток есть Восток".
"я человек, и ничто человеческое мне не чуждо". М. б., и вправду завести на сайте (на форуме или вне его) перечень таких "цитат-оборотней" с минимальными комментариями? Думаю, что многим будет чем поделиться.
[Продолжение разговора здесь: http://610.ru/forum/4348.html - прим. модератора.]