![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
школа | учеба | люди | партнеры | досуг | фотобанк | форум |
новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация
Так я в программе?
О семинаре: переводы non-fiction нас не интересуют?
Я не думаю, что следует систематически заноздряться на деловые и научные тексты, но, допустим, публицистика и мемуары очень даже интересуют.
КомментироватьДа я тут просто книжульку перевела по истории масонства в России. Но это вряд ли кому-нибудь интересно, Вы правы.
КомментироватьКонечно, интересно. Обязательно обсудим какой-нибудь кусок. Понятно, что историческое сочинение в отличие, допустим, от статьи про гетерогенный катализ, художественный текст. До встречи на семинаре.
КомментироватьСпасибо за приглашение. Непременно приду, когда буду в городе (я не всегда могу, увы).
КомментироватьСмирение же с тем связано, что переводчик научного текста стремится к максимальному изменению стилистики оригинала (поскольку научные языки очень разные), в отличие от того, кто переводит художественный текст. Есть даже такой лююопытный феномен, неведомый, наверное, естественным наукам: хорошая американская статья в переводе часто оказывается занудством или пустой болтовней, поэтому ее не переводят, но переписывают. Однако кое-что любопытное есть и в этом.
Комментироватьпочти готовый семинар, и всем будет интересно
Комментировать