школа | учеба | люди | партнеры | досуг | фотобанк | форум |
новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация
Комментировать | Вся дискуссия
Дорогие друзья,
так много заявок, за такой короткий срок и от таких людей... Нет слов! Давайте встретимся после 1.09 в 41 ауд. (Похоже, там занимаются всем кроме химии.) Вывешивайте приемлимое число и время. Ваш
2
предлагаю обсудить все прямо на клубе. Десятого - не третьего, не четвертого. Чтобы не плодить сущностей.
Сделаем официальное объявление.
Есть возражения?
Не нужно забывать про тех, кто гимназию еще не закончил, - им тоже наверняка будет интересен переводческий семинар.
Комментироватьпоговорим десятого, например, перед конкурсусом, чтобы интересующиеся гимназисты могли задержаться и тоже поучаствовать, потом повесим объявление в школе и на сайте.
Комментировать
стремление перевести всю гимназическую активность на конкурсус вполне понятно (у меня тоже иногда возникает), но должно быть сдерживаемо. Конкурсус - это всё-таки мероприятие для выпусников, а гимназическая жизнь ими вовсе не ограничивается.
Речь, как я понял, шла про установление дня недели и времени, по которым будет проходить переводческий семинар. Нет никакого резона решать это на конкурсусе, "задержаться" на который гимназистам будет к тому же неудобно - он обычно к вечеру начинается.
Впрочем, не стоит так долго решать, когда же мы будем решать, когда нам удобнее собираться.
идти в гимназию лишний раз у меня нет желания. Ну, первого я буду в школе, ясное дело.
Скажем так: всяк высказывает свои пожелания В.А., крайний срок - конкурсус. Потом В.А. как руководитель вычисляет средневзвешенное и объявляет его всеми доступными способами.
затея была придумана для гимназистов (в первую очередь). Ну, я думаю, что мы 1.09 повесим объявление старым дедовским способом.
А на конкурсе или рядом все окончательно решим.
Так я в программе?
О семинаре: переводы non-fiction нас не интересуют?
Я не думаю, что следует систематически заноздряться на деловые и научные тексты, но, допустим, публицистика и мемуары очень даже интересуют.
КомментироватьДа я тут просто книжульку перевела по истории масонства в России. Но это вряд ли кому-нибудь интересно, Вы правы.
КомментироватьКонечно, интересно. Обязательно обсудим какой-нибудь кусок. Понятно, что историческое сочинение в отличие, допустим, от статьи про гетерогенный катализ, художественный текст. До встречи на семинаре.
КомментироватьСпасибо за приглашение. Непременно приду, когда буду в городе (я не всегда могу, увы).
КомментироватьСмирение же с тем связано, что переводчик научного текста стремится к максимальному изменению стилистики оригинала (поскольку научные языки очень разные), в отличие от того, кто переводит художественный текст. Есть даже такой лююопытный феномен, неведомый, наверное, естественным наукам: хорошая американская статья в переводе часто оказывается занудством или пустой болтовней, поэтому ее не переводят, но переписывают. Однако кое-что любопытное есть и в этом.
Комментироватьпочти готовый семинар, и всем будет интересно
КомментироватьУчаствовать не собираюсь, но предлагаю посвятить первое заседание особенностям русской орфографии (см. http://company.yandex.ru/news/1998/01-01_00.xml).
Комментировать