школа | учеба | люди | партнеры | досуг | фотобанк | форум |
новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация
...Вы, как мне кажется, не вполне правы - типографские нормы здесь ни при чем. Среди заимствованных слов, являющихся nomina agentis c историческим суффиксом *-or, выделяются два класса: в один попадают слова, у которых в русском языке есть суффикс; в другой - те, у которых формант "ер" - часть корня. Отличить один класс от другого очень просто - достаточно посмотреть на то, есть ли однокоренной глагол. Так вот, соответствующий суффикс в русском языке имеет очень сильную тенденцию звучать как "-ёр", это почти абсолютное правило; а вот часть корня может быть как "ер", так и "ёр", но тенденция все-таки в сторону варианта "ер". Ср. монтёр, режиссёр, вахтёр (этот пример особенно интересен, потому что глагола-то соответствующего нет, а слово заимствованно не из французского, а из немецкого и изначально произносилось как "вАхтер"), гастролёр, стажёр, билетёр, киоскёр (это последнее, мне кажется, вообще не заимствование, а суффиксальное образование уже внутри русского языка). И с другой стороны: диспетчер, бухгалтер, кондитер, парикмахер, фельдшер. Соответственно "акушер" попадает в этот второй класс, так же как и "шофёр", который в просторечии уже давно "шОфер"
Комментировать | Вся дискуссияА есть какие-нибудь примеры слов второго класса с ударением на последний слог? "АкушЕр" явно выбивается из ряда "диспетчер, бухгалтер, кондитер..."
Комментироватьархетипический пример: "инженер". Есть есть "курьер", "офицер", "камергер", "флибустьер", "браконьер"
КомментироватьСпасибо, стоит подумать еще; но все-таки большинство Ваших примеров увязываются с тем, из какого языка произошло заимствование (или, вернее, с тем, как звучало это слово в исходном языке: курьер тоже француз, но там -ier, а не -eur). Кроме того, сапёр с волонтёром, несмотря на невозможность выделить суффикс в рамках русского языка, не разделили судьбу акушера и шОфера; а планЁр, наоборот, повсеместно превращается в плАнер, несмотря на этимологическую прозрачность. Хотя исключения, вызванные какими-то аналогиями, безусловно, бывают: в Вашем списке, кроме вахтёра, особенно интересен инженер (интересно, был ли он когда-нибудь "инженёром"?). Мой орфографический словарь 1956 г. велит говорить "акушёр", но "акушерка" и "акушерство"; если это исконное произношение, а не предпоследняя стадия "падения ё", тогда "акушЕр", скорее всего, возник под влиянием "акушерки" (профессия-то исторически женская).
КомментироватьНу "планёр" все-таки немножко другой семантический класс, а вот про "акушера" из "акушерки" - это мне нравится, спасибо
Комментировать
Добрый день!
Позволю себе заметить, что хотя в большинстве случаев планЕр = плАнер, эти понятия не являются полностью тождественными. ПланЁр - Воздушное судно тяжелее воздуха, не приводимое в движение силовой установкой, подъёмная сила которого создаётся в основном за счёт аэродинамических реакций на поверхностях, остающихся неподвижными в данных условиях полета, тогда как плАнер - силовая схема летательного аппарата (например, смешанная конструкция планера самолета).
С ув.,
ЛМ