Версия сайта для слабовидящих
Санкт-Петербургская классическая гимназия №610
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
             

Форум

новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация

выпускница Дарья Дическул: Я, наверное, что-то не понимаю, но, по-моему, ответ на этот вопрос // 28 апреля 2010, 19:41

открыто написан в последнем объявлении про этнический фестиваль (там, где размещена часть информации про каждый остров, цитаты из энциклопедии, основная программа):

8 бета (34 кабинет): Афлаэнса
(16,5 с. ш., 41 в. д.; Красное море)

Из энциклопедии: "А. С. Пушкин, "Я вас любил..."; перевод с русского языка на нэскловский:

Аролтха да: олта дун
Аткха эпт ро ни рон;
Нук инуропос да рун;
Хта ни пха да нувон.
Аролтха да ндулафур,
Килта окэр, килта отэр;
Аролтха э махатур,
Тафхам рун ролта дэр".

А, вообще, догадаться, что это за стихи, в принципе, не так уж и сложно - сначала, действительно, выдаёт двоеточие, потом - количество точек с запятой...

Комментировать | Вся дискуссия
: Ну вот! // 28 апреля 2010, 20:20

Даша, ты же лишила интересующихся лингвистов удовольствия расшифровывания данного текста!
*это называется читерством* :)

Комментировать
выпускница Дарья Дическул: Рано или поздно, всё равно они (лингвисты) были бы лишены его. // 28 апреля 2010, 21:04

Не я, так кто-нибудь другой заметил бы. Тем более, по-твоему, интересующиеся лингвисты не умеют читать объявления на сайте?..

Комментировать
: Конечно! // 28 апреля 2010, 21:10

Заметил бы. Но не так же быстро отвечать... :)

Комментировать
выпускник Артем Андреев: [без темы] // 29 апреля 2010, 02:06

Ну отчего же. Расшифровка по-настоящему только и начинается, после того, как смысл текста понятен.

Комментировать
учитель В. В. Зельченко: Ну, я посчитал, что задача уже решена // 29 апреля 2010, 00:06

Дмитрием Александровичем - и поэтому написал объявление. Простите, если что. А перевод вправду замечательный...

Комментировать

«В классическом образовании я вижу прежде всего попытку разбить лед слов и обнаружить под ним свободное течение мысли. Тренируя вас в переводе идей с одного языка на другой, оно приучает как бы кристаллизовать их в разнообразные системы; тем самым они будут отделены от какой-то одной определенной вербальной формы, и это заставит вас мыслить, независимо от слов, сами идеи»

Анри Бергсон,
французский философ