школа | учеба | люди | партнеры | досуг | фотобанк | форум |
новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация
Я бы сказал, что пример с Чарльзом, скорее, показывает, что в английском языке конструкция предлог+существительное может "разрываться" при образовании пассивных форм, вопросов (who are you talking to?), сложных предложений (This is what I was hoping for) и, возможно, в других случаях. Возможно, phrasal verbs могли способствовать распространению этого явления, но тут хорошо бы было спросить историков английского языка.
Комментировать | Вся дискуссия
Думаю, что, если бы синтаксисты вдруг перестали молчать, то сказали бы примерно это:
http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/PODLEZHASHCHEE.html
(то, что нас интересует,следует искать в параграфе "Роль подлежащего в синтаксических процессах" );
добавлю сюда же цитату из кругосветовской же статьи про дополнение:
Некоторые языки допускают такое преобразование, при котором прямое дополнение одной диатезы соответствует косвенному дополнению другой, и наоборот. Так, в донативной конструкции типа Царь пожаловал Ермаку шубу прямое дополнение шубу выражает роль передаваемого имущества, а косвенное дополнение Ермаку выражает роль получателя; между тем в декоративной (наградительной) конструкции типа Царь пожаловал Ермака шубой прямое дополнение Ермака выражает роль получателя, а косвенное дополнение шубой выражает роль передаваемого имущества. При наличии такого диатезного преобразования в ряде языков возможность пассивизации оказывается свойством более чем одного участника ситуации, ср. англ. John gave her a book ® She was given a book (by John) (здесь пассивизуется прямое дополнение получателя); и John gave a book to her ® A book was given to her by John (здесь пассивизуется прямое дополнение имущества).
P.S. Прошу прощения за некоторое неудобство, но гиперссылки я делать не умею