школа | учеба | люди | партнеры | досуг | фотобанк | форум |
новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация
Дорогие лингвисты, помогите разобраться!
В английском языке пассив можно образовать двумя способами: так, что подлежащим становится прямое дополнение (не зная терминологии, назову это "обычным способом"), и так, что подлежащим становится дополнение косвенное ("необычный способ"). Например: "John gave Mary a book" => "A book was given to Mary", "Mary was given a book".
Я никогда об этом не задумывался, но когда автоматически попытался сказать то же самое по-немецки ("Ich wurde gesagt..." по образцу "I was told..."), то обнаружил, что такой фокус в немецком не проходит: нужно говорить "Mir wurde gesagt". То есть в немецком "необычный способ" образования пассивной конструкции невозможен. В русском, кажется, тоже.
Как обстоит с этим дело в других европейских языках? Является ли "необычный способ" спецификой английского? И какова тут правильная терминология? Спасибо.
вот полупрофессиональный ответ. Сразу оговорюсь, что конкретная терминология зависит от теоретического подхода. Все глаголы могут присоединять определенное число актантов или участников (так называемая "валентность" глагола): субъект, объект, адресат (или агиенс, пациенс...) и т.д. При образовании залоговых форм один из актантов более низкого порядка становится грамматическим подлежащим. Как ты справедливо заметил, в большинстве европейских языков при образовании пассивного залога в позицию грамматического подлежащего может продвигаться только пациенс (грамматически обычно выраженный прямым дополнением).
Английский язык действительно допускает продвижение на первую позицию других актантов: Mary was given a book и даже This chair has been sat in by Prince Charles. Подобные конструкции, насколько я понимаю, достаточно распространены в неиндоевропейских языках. Среди европейских языков, единичные примеры есть в новогреческом языке:
Ο δάσκαλος διδάσκει παιδιά γραμματική - Τα παιδιά διδάσκονται γραμματική - Η γραμματική διδάσκεται στα παιδιά. Это пример, разумеется, отличается от английских, поскольку и "дети", и "грамматика" стоят в винительном падеже, а значит формально являются прямыми дополнениями. Кроме того, в отличие от английского, в греческом таких примеров очень мало. Я видела похожие примеры из скандинавских языков, но, к сожалению, не помню подробностей.
возможность образования пассива все-таки напрямую связана с переходностью или с тем, что мы привыкли назвать "прямым дополнением" (без предлога). Насколько я понимаю, в английском вследствие исезновения падежей другие падежи или предложно-падежные конструкции (соответствующие, скажем, дативу) смешались с аккузативом и прямым дополнением. Поэтому и стала возможной пассивная конструкция.
Это лучше иллюстрируется примерами с личными местоимениями, где остатки склонения сохранились. Например, в предложении "I saw him" форма "him", как я думаю, является, так сказать, полноценным винительным падежом (и в других языках, где сохранились падежи, тоже стоял бы аккузатив). В предложениях же типа "I gave him the book" слово "him", формально являясь дополнением, не соответствует в точности прямому дополнению; в других языках стоял бы датив (или предложно-падежная конструкция, соответствующая дативу), а пассив был бы, соответственно, невозможен. Да и в английском ведь, кстати, бывает другое управление: "Give it to him" (помню, в школе я не долго не мог понять, как это так выходит - то "give me", то "give smth. to me").
То же самое можно сказать и про "I told him" - "he was told" (при том, что есть "Do not tell it to anybody") и нем. "ich habe ihm gesagt" - "man hat ihm gesagt".
Конечно, это не научное объяснение, а то, как я себе привык это представлять в знакомых мне терминах. Не знаю, укладываются ли в это мое представление данные других языков. Да и термины для всего этого в лингвистике, наверное, есть другие.
PS. Честно говоря, боялся тут что-то говорить, чтоб глупость не сморозить, но раз никто, кроме Насти, не комментирует, то и встрял.
То есть то твоя гипотеза заключается в том, что в английском языке исчезли падежи, дательный стал совпадать с винительным, поэтому косвенные дополнения смешались с прямыми и получили право становиться подлежащими в пассивных конструкциях. Звучит логично, но интересно было бы проверить на других языках: а вообще, есть еще индоевропейские языки, в которых исчезли падежи?
С другой стороны, Настя права: в английском языке возможны даже конструкции вроде "This chair has been sat in by Prince Charles", хотя в предложении "Prince Charles sat in this chair" последние три слова никак нельзя назвать прямым дополнением - это вообще, кажется, обстоятельство. А ведь конструкция вполне заурядная: "This accident was much talked about" etc.
В примере с креслом Чарльза пассив, наверное, образован по аналогии с phrasal verbs, в которых in - не предлог, как здесь, а послелог. Конечно, этот пример сильно бросается в глаза. Не знаю, возможно ли было такое раньше в хорошем литературном языке или это веяние последнего времени?
Падежи исчезли во многих языках, но часто остались следы в формах личных местоимений, как, например, во французском. А разница между прямым дополнением и косвенным сохранилась в том смысле, что косвенные падежи заменились конструкцией с предлогом.
Я бы сказал, что пример с Чарльзом, скорее, показывает, что в английском языке конструкция предлог+существительное может "разрываться" при образовании пассивных форм, вопросов (who are you talking to?), сложных предложений (This is what I was hoping for) и, возможно, в других случаях. Возможно, phrasal verbs могли способствовать распространению этого явления, но тут хорошо бы было спросить историков английского языка.
Комментировать
Думаю, что, если бы синтаксисты вдруг перестали молчать, то сказали бы примерно это:
http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/PODLEZHASHCHEE.html
(то, что нас интересует,следует искать в параграфе "Роль подлежащего в синтаксических процессах" );
добавлю сюда же цитату из кругосветовской же статьи про дополнение:
Некоторые языки допускают такое преобразование, при котором прямое дополнение одной диатезы соответствует косвенному дополнению другой, и наоборот. Так, в донативной конструкции типа Царь пожаловал Ермаку шубу прямое дополнение шубу выражает роль передаваемого имущества, а косвенное дополнение Ермаку выражает роль получателя; между тем в декоративной (наградительной) конструкции типа Царь пожаловал Ермака шубой прямое дополнение Ермака выражает роль получателя, а косвенное дополнение шубой выражает роль передаваемого имущества. При наличии такого диатезного преобразования в ряде языков возможность пассивизации оказывается свойством более чем одного участника ситуации, ср. англ. John gave her a book ® She was given a book (by John) (здесь пассивизуется прямое дополнение получателя); и John gave a book to her ® A book was given to her by John (здесь пассивизуется прямое дополнение имущества).
P.S. Прошу прощения за некоторое неудобство, но гиперссылки я делать не умею