школа | учеба | люди | партнеры | досуг | фотобанк | форум |
переводы |
Песня греческого воина на пиру (Carm. conv. 26 PMG)
Довольно кровожадная застольная песня, сочиненная неким Гибрием Критским и сохранившаяся в составе ученого сочинения грамматика Афинея «Пирующие софисты».
ἐστί μοι πλοῦτος μέγας δόρυ καὶ ξίφος
καὶ τὸ καλὸν λαισήιον, πρόβλημα χρωτός·
τούτῳ γὰρ ἀρῶ, τούτῳ θερίζω,
τούτῳ πατέω τὸν ἁδὺν οἶνον ἀπ' ἀμπέλων,
τούτῳ δεσπότας μνοΐας κέκλημαι.
τοὶ δὲ μὴ τολμῶντ' ἔχειν δόρυ καὶ ξίφος
καὶ τὸ καλὸν λαισήιον, πρόβλημα χρωτός,
πάντες γόνυ πεπτηῶτες ἁμὸν
<ἅμα> κυνέοντι δεσπόταν, ἐμὲ δεσπόταν
καὶ μέγαν βασιλῆα φωνέοντες.
Вот оно, моё богатство — меч и копьё
И замечательный щит, хранитель тела.
Они мне и плуг, они мне и серп,
Ими давлю вино из виноградных лоз,
Из-за них я многих рабов хозяин.
А те, кому не посметь меч и копье иметь
(И замечательный щит, хранитель тела) —
Они, всей толпой упав предо мной,
В страхе меня царём, хозяином и царём
Раболепствуя, льстя, провозглашают!
перевод Вовы Стажёрова [9 альфа]
Вот как я богат: копьё у меня и меч
Есть, и ещё — прекрасный щит, защита тела;
Я ими пашу, я ими кошу,
И сладкое из лозы я ими давлю вино,
С ними я зовусь господин всеобщий.
Те, кто не храбры, не носят копье и меч,
Нет у них и щита — прекрасной защиты тела;
Так те предо мной, повергнувшись ниц,
Все вместе хвалебный гимн поют царю, и царём
Величают меня и господином.
перевод Наташи Кузнецовой [11 бета]
Оба перевода будут отмечены призами и напечатаны в «Абарисе»