Версия сайта для слабовидящих
Санкт-Петербургская классическая гимназия №610
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
        переводы    

Конкурс переводов 2009 — немецкая часть

Жюри — Екатерина Николаевна Эрнст (Зайцева), учитель немецкого в гимназии в 1995—2005 гг., и Марион Рутц, филолог-славист, сотрудник Античного кабинета.

Эрнст Яндль (1925–2000), «Ottos Mops»

ottos mops trotzt
otto: fort mops fort
ottos mops hopst fort
otto: soso

otto holt koks
otto holt obst
otto horcht
otto: mops mops
otto hofft

ottos mops klopft
otto: komm mops komm
ottos mops kommt
ottos mops kotzt
otto: ogottogott

Вы, конечно, заметили, что в этом стихотворении используется только гласный «o». Хорошо бы сохранить это в переводе. Послушать это стихотворение в авторском чтении можно по ссылке: http://www.youtube.com/watch?v=oMtCa-_ygto.


1. мопс отто

мопс отто обормот
отто: вон мопс вон
мопс отто скок-скок вон
отто: вот-вот

отто хлоп торт
отто хлоп корм
отто бодр
отто: мопс мопс
отто готов

мопс отто бом-бом
отто: хорошо мопс хорошо
мопс отто чмок-чмок
мопс отто рвотой чпок
отто: омойбогмойбог

перевод Саши Медведева [8 бета] и его мамы Е. В. Медведевой
I место (выбор Марион Рутц)

2. такс-махал

макса такс атас
макс: марш такс марш
такс драла дал
макс: та-ак-с

макс взял квас
макс взял шнапс
макс звал-звал
макс: такс такс
макс ждал

такс падскакал
макс: на такс на
макс дал
такс взял
такс брякс
макс: ахах как так

перевод В. Б. Жижиной
I место (выбор Марион Рутц)

3. коков кот

коков кот том
кок: скок кот скок
кот хопхоп
кок: тото

кок окорок в дом
кок: том том
кок: вдом вдом
кок: корм корм

кот скок в дом
кот скок под комод
кот окорок под комод
кок: о кот о скот

кок: о том позор
кок: обогобог

перевод В. А. Дымшица
I место (выбор Е. Н. Эрнст)

4. оттов мопс

оттов мопс упёрт
отто: прочь мопс прочь
оттов мопс скок прочь
отто: во-во

отто внёс дров
отто внёс грог
отто ждёт
отто: мопс мопс
отто: вздох

оттов мопс поскрёб
отто: хоп мопс хоп
оттов мопс вот
опс мопса рвёт
отто: омойбог

перевод Вовы Стажёрова [9 альфа] и его мамы (псевдоним Алла Дольник)
II место

5. оттов мопс

оттов мопс зол
отто: стой мопс стой
оттов мопс скок-скок
отто: чорт

оттов стол — кокс
оттов стол — морс
отто смолк
отто: мопс мопс
отто готов

оттов мопс плох
отто: домой мопс домой
оттов мопс вполз
оттов мопс сдох
отто: о мой бог

перевод Дмитрия Кобака (выпуск 2000 г.)
II место (выбор Е. Н. Эрнст)

6–7. Otto’s Pug

Otto’s pug stops.
«Go, pug, go!»
Dog hops.
Otto: «So go!»

Otto holds chops,
Otto holds bones.
Otto longs for dog.
Otto sobs.

Pug knoks.
Pug eats crow.
Otto look at floor.
«What a mess! So go!»

to eat crow — являться с повинной (примечание переводчика)

Мопс Отто

У Отто мопс вор.
«Пшёл вон, скот, позор!»
Мопс в окно скок
И на бок в водосток.

Отто: «О где ты, пёс?
Вот кость,
Моя трость,
Отзовись, пёс!»

Мопс — в дом,
Бьёт хвостом,
Испачкан ковёр.
«Ах ты, охальник, вор!»

переводы Лары Азарсковой [7 альфа]
(специально отмечены жюри)

8. Оттов мопс

Оттов мопс строг.
Отто: гоп, мопс, гоп!
Оттов мопс скок-поскок.
Отто: то-то, мопс!

Отто смолол кокс,
овощ тож в ход.
Отто: мопс-мопс,
твой проход!

Оттов мопс — вот.
Отто: готовсь, мопс.
Оттов готов мопс.
Оттов мопс отколол — понос.
Отто: омойбог, мопс.

перевод Григория Воробьева (выпуск 2006 г.)

9. мопс отто

мопс отто сноб
отто: пшёл пёс пшёл
мопс отто шлёп-шлёп
отто: то-то

отто поднёс мёд
отто поднёс морс
отто зовёт
отто: мопс мопс
отто прост

мопс отто топ-топ
отто: восторг
мопс отто вóт он
мопс которого рвёт

отто: вотскот воттскотт

перевод В. В. Зельченко

10. Оттов мопс

Оттов Мопс — Хлопс
Отто: Вон, Мопс, Прочь
Мопс Скок-Поскок
Отто: Ого!

Отто Хлоп — Кок(о)с
Отто Хлоп — Компот
Отто (Мопс, открой рот!)
Отто: Обормо-от?!
Отто: Вот

Оттов Мопс Цоп... Цоп...
Отто: Топ-Топ-Топ!
Оттов Мопс Топ-Топ
Но Мопс — Об Пол Хлопс.
Отто: О Мой Бог!
ОК?

перевод Михаила Ермолаева (выпуск 2006 г.)

«В классическом образовании я вижу прежде всего попытку разбить лед слов и обнаружить под ним свободное течение мысли. Тренируя вас в переводе идей с одного языка на другой, оно приучает как бы кристаллизовать их в разнообразные системы; тем самым они будут отделены от какой-то одной определенной вербальной формы, и это заставит вас мыслить, независимо от слов, сами идеи»

Анри Бергсон,
французский философ