Версия сайта для слабовидящих
Санкт-Петербургская классическая гимназия №610
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
        переводы    

Конкурс переводов 2007 — греческая часть

«Ласточка» (Родосская песня)

ἦλθ' ἦλθε χελιδών,
καλάς ὥρας ἄγουσα,
καλοὺς ἐνιαυτούς,
ἐπὶ γαστέρα λευκά,
ἐπὶ νῶτα μέλαινα.
παλάθαν σὺ προκύκλει
ἐκ πίονος οἴκου,
οἴνου τε δέπαστρον
τυροῦ τε κάνυστρον·
καὶ πύρνα χελιδὼν
καὶ λεκιθίταν
οὐκ ἀπωθεῖται· πότερ' ἀπίωμες ἢ λαβώμεθα;
εἰ μέν τι δώσεις· εἰ δὲ μή, οὐκ ἐάσομες·
ἢ τὰν θύραν φέρωμες ἢ τὸ ὑπέρθυρον
ἢ τὰν γυναῖκα τὰν ἔσω καθημέναν·
μικρὰ μέν ἐστι, ῥᾳδίως νιν οἴσομες.
ἄνοιγ' ἄνοιγε τὰν θύραν χελιδόνι·
οὐ γὰρ γέροντές ἐσμεν, ἀλλὰ παιδία.


Перевод Е. Л. Ермолаевой (I место)

Прилетела ласточка,
Прилетела касаточка,
Принесла на хвостике
Нам весну, голубушка.
С белым брюшком ласточка,
С черной спинкой касаточка.
Эй, хозяин, вынеси
Чашу вина
Да кусок пирога,
Да сыру круг,
Дай все вдруг!
Хлеба белого пшеничного
И похлебку чечевичную
Не отвергнет ласточка.
Коли дашь добром,
Мы домой пойдем.
А коли не дашь,
Силою возьмем.
Дверь сорвем,
Крышу снесем.
Женку твою
Силой уведем:
Женка маленькая,
В кулачке снесем.
Отворяй, отворяй ворота,
Чай не взрослые мы,
Дети малые.


Перевод Ксении Егоровой, 8 класс (I место)

Весеннюю пору
Дарит нам чаровница:
На черненькой спинке,
Белом брюшке несет нам
Радость ласточка-птица.
Дай кусок пастилы ей,
И кубок вина дай,
И сыра корзинку
Из дома. Не будет
Отказа от хлеба
Матушки-Геи.
Дашь дары — исчезнем тотчас, сгинем сразу с глаз твоих;
Не дашь — тогда захватим дом, свое возьмем.
Мы дверь снесем, сломаем все, и знаешь что?
Хозяюшку, что в доме том, с собой возьмем.
Она мала, ее в кармане унесем.
Открой же двери ласточке, ее впусти —
Ведь дети мы, играем мы, ты нас прости!


Перевод Наташи Кузнецовой, 8 класс (II место)

Уж ласточка с нами!
Несет между крыльев
Нам время цветенья,
Солнце в беленьком брюшке,
Свет на черненькой спинке.
Так откройте же погреб,
Несите же фрукты,
И красные вина,
И с творогом миски,
И белого хлеба
Ласточке милой.
Так пойдем ли дальше, будем ли у этих стен стоять?
Уйдем, но только если нам дадут еды.
Иначе можем, например, поломать порог,
А то еще жену из дома выкрадем:
Нести ее нетрудно — так мала она.
Открой ворота, ласточку впусти скорей!
Ведь мы не старцы — дети, ждем здесь у дверей.


Перевод Любы Лукиной, 8 класс

Ласточка пролетела
И в твой домик залетела:
Значит, долго жить ты будешь,
Все невзгоды позабудешь.
Надо птичку напоить,
Сыром, хлебом накормить;
Очень любит пастилу…
Не выносишь ничего?!
Ах ты! Влезем мы в окно!
Заберем твою жену!
Накормите ласточонка…
Мы — мальчишки и девчонки,
Открывай нам дверь свою,
Вы-ка-ты-вай пастилу!


Перевод Полины Клубковой, 9 класс

Ласточка пришла, пришла,
Красную весну неся,
Время года красное.
Пузо ее белое,
Ну а спинка черная.
Сахар ей ты принеси,
Для нее из дома-чаши <sic? В рукописи неразборчиво>
Сыра круг, поллитр вина —
Она будет до-воль-на
И пшеничному, и ржи.
Ну так как, ты нам скажи,
Дашь ли сам или нам взять?
Коли дашь, тогда уйдем,
Если нет, то дверь снесем —
Так это не оставим мы. Иль притолоку, может?
Жену мы можем унести (она сидит внутри).
Открой же двери ласточке! Мы шутим — дети мы.

«Школа не имеет более важной задачи, как обучать строгому мышлению, осторожности в суждениях и последовательности в умозаключениях»

Ф. Ницше,
немецкий философ