школа | учеба | люди | партнеры | досуг | фотобанк | форум |
переводы |
Уистан Хью Оден (1907–1973) «August 1968»
The Ogre does what ogres can,
Deeds quite impossible for Man,
But one prize is beyond his reach,
The Ogre cannot master Speech:
About a subjugated plain,
Among its desperate and slain,
The Ogre stalks with hands on hips,
While drivel gushes from his lips.
(Как вы наверняка вспомнили сами, август 1968 г. — дата советского вторжения в Чехословакию).
Перевод Кати Желтовой, 9 класс (I место)
Чудовище вершит без всякого труда
То, что человек не сможет никогда.
Но одного сокровища ему не уберечь —
Ведь монстру никогда не подчинится речь.
Вот по равнине, в рабство обращенной,
На смерть и безысходность обреченной,
Он марширует руки в боки,
А губы извергают бессмыслицы потоки.
Перевод Артема Синикаса, 5 класс (отмечен за остроумие и отвагу)
Всем в мире нашем людоед
Уже наделал много бед;
Но одного искусства он
На веки вечные лишен:
Он речь не может говорить,
Хоть хочет властелином быть!
Ценой пожаров и руин
Он в мире важный господин.
Среди отчаянья и слез
Людей он ест, как стадо коз,
Но черный людоедов рот
Муру и чепуху несет.
Перевод А. Г. Синикаса
Всегда у людоеда есть
Желание кого-то съесть.
Зла может много он творить,
Но не умеет говорить.
Меж окровавленных вершин,
Среди истерзанных равнин
Бежит за жертвой людоед,
А с губ его слетает бред.
Перевод Даши Кондаковой, 6 класс
Что делают огры, не можем мы делать —
Слишком уж это сложно для нас,
Но одного огр не может делать:
В речеведенье огр не ас.
По завоеванной равнине,
Через отчаянье и горе
Огр движется — он царь пустыни,
И чепуху говорит на просторе.