Версия сайта для слабовидящих
Санкт-Петербургская классическая гимназия №610
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
        переводы    

Конкурс переводов 2007 — английская часть

Уистан Хью Оден (1907–1973) «August 1968»

The Ogre does what ogres can,
Deeds quite impossible for Man,
But one prize is beyond his reach,
The Ogre cannot master Speech:
About a subjugated plain,
Among its desperate and slain,
The Ogre stalks with hands on hips,
While drivel gushes from his lips.

(Как вы наверняка вспомнили сами, август 1968 г. — дата советского вторжения в Чехословакию).


Перевод Кати Желтовой, 9 класс (I место)

Чудовище вершит без всякого труда
То, что человек не сможет никогда.
Но одного сокровища ему не уберечь —
Ведь монстру никогда не подчинится речь.
Вот по равнине, в рабство обращенной,
На смерть и безысходность обреченной,
Он марширует руки в боки,
А губы извергают бессмыслицы потоки.


Перевод Артема Синикаса, 5 класс (отмечен за остроумие и отвагу)

Всем в мире нашем людоед
Уже наделал много бед;
Но одного искусства он
На веки вечные лишен:
Он речь не может говорить,
Хоть хочет властелином быть!
Ценой пожаров и руин
Он в мире важный господин.
Среди отчаянья и слез
Людей он ест, как стадо коз,
Но черный людоедов рот
Муру и чепуху несет.


Перевод А. Г. Синикаса

Всегда у людоеда есть
Желание кого-то съесть.
Зла может много он творить,
Но не умеет говорить.
Меж окровавленных вершин,
Среди истерзанных равнин
Бежит за жертвой людоед,
А с губ его слетает бред.


Перевод Даши Кондаковой, 6 класс

Что делают огры, не можем мы делать —
Слишком уж это сложно для нас,
Но одного огр не может делать:
В речеведенье огр не ас.
По завоеванной равнине,
Через отчаянье и горе
Огр движется — он царь пустыни,
И чепуху говорит на просторе.

«Значение гимназии редко видят в вещах, которым там действительно научаются и которые выносятся оттуда навсегда, а в тех, которые преподаются, но которые школьник усваивает лишь с отвращением, чтобы стряхнуть их с себя, как только это станет возможным»

Ф. Ницше,
немецкий философ