Версия сайта для слабовидящих
Санкт-Петербургская классическая гимназия №610
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
        переводы    

Конкурс переводов 2007 — немецкая часть

Георг Гейм (1887–1912) «Halber Schlaf»

Die Finsternis raschelt wie ein Gewand,
Die Bäume torkeln am Himmelsrand.

Rette dich in das Herz der Nacht,
Grabe dich schnell in das Dunkele ein,
Wie in Waben. Mache dich klein,
Steige aus deinem Bette.

Etwas will über die Brücken,
Es scharret mit Hufen krumm,
Die Sterne erschracken so weiß.

Und der Mond wie ein Greis
Watschelt oben herum
Mit dem höckrigen Rücken.


Перевод Кати Желтовой, 9 класс

Тьма шелестит, как одеянье.
По краю неба — крон шуршанье.

Скорее в темень погружайся,
Спасайся прямо в сердце ночи,
Будто в сотах. Сделайся маленьким очень.
С своей постели подымайся.

И нечто через мост желает,
Средь бело-устрашенных звезд
Кривым копытом пыль вздымает.

И месяц, будто старичок,
Бредет, шатаясь, где-то сверху,
Согнувши спину, как крючок.


Перевод А. Г. Синикаса

Мрак шелестит об одежду твою,
Деревья дрожат на небесном краю.

Можешь спастись ты лишь в сердце ночном,
Скорей закопайся во мраке густом,
Как в сотах пчелиных. Маленьким стань,
Встань с кровати своей.

Нечто лезет через мостик,
Криво шаркая копытом.
Звезды белы от испуга.

И луна, как старик,
Вперевалку кружит
Со спиною согбенной.

«Самое главное — это прививать вкус и любовь к науке; иначе мы воспитаем просто ослов, нагруженных книжной премудростью»

М. Монтень,
французский писатель и философ