Версия сайта для слабовидящих
Санкт-Петербургская классическая гимназия №610
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
        переводы    

Конкурс переводов 2006 — латинская часть

Децим Магн Авсоний

Mane iam clarum reserat fenestras,
iam strepit nidis vigilax hirundo:
tu velut primam mediamque noctem,
     Parmeno, dormis.

Dormiunt glires hiemem perennem,
sed cibo parcunt; tibi causa somni,
multa quod potas nimiaque tendis
     mole saginam.

Inde nec flexas sonus intrat aures
et locum mentis sopor altus urget
nec coruscantis oculos lacessunt
     fulgura lucis.

Annuam quondam iuveni quietem,
noctis et lucis vicibus manentem,
fabulae fingunt, cui Luna somnos
     continuarit.

Surge, nugator, lacerande virgis!
«Surge, ne longus tibi somnus, unde
non times, detur»! Rape membra molli,
     Parmeno, lecto.

Fors et haec somnum tibi cantilena
Sapphico suadet modulata versu?
Lesbiae depelle modum quietis,
     sacer iambe!


Перевод Т. А. Мартыновой (I место)

Утро широко распахнуло окна.
Парменон, вставай, подымайся с ложа!
Ласточки давно уже все при деле,
     Ты же в постели.

Сони спят зимой — экономят пищу,
Ты же спишь, мой друг, из-за вечной пьянки.
Столько пить и есть невозможно — треснет
     Бедное брюхо!

Дрыхнуть ты горазд — ничего не слышишь,
Сон глубокий мозги тебе туманит,
Белый свет не мучает глаз закрытых
     Блеском сиянья.

Говорят, что как-то давно в пещере
Усыплен был юный пастух Селеной.
Беспробудно спал он и днем и ночью,
     Пылкий любовник…

Ну, вставай, бездельник, достойный порки!
Чтобы сон не стал из простого — вечным,
Поднимай, давай, свои руки-ноги
     С мягкого ложа!

Может быть, сапфических строф теченье
В сон тебя такой погрузило долгий?
Может быть, тебя поднимать с постели
     Бешеным ямбом?


Перевод Наташи Кузнецовой, 7 класс (II место)

Ранняя заря раскрывает окна,
Ласточка в гнезде уж шумит, не дремлет —
Ты, Парменон, спишь, будто в поздний вечер
     Или полуночь.

Сони крепко спят долгою зимою,
Чтоб сберечь еду; снов твоих причина —
В том, что ни в еде, ни в вине пьянящем
     Меры не знаешь.

Только потому звук не входит в уши,
Свет звезды дневной очи не щекочет,
И глубокий сон глубоко стесняет
     Разум в размерах.

Мифы говорят о прекрасном муже —
Вечный сон его длился днем и ночью,
Ведь ему Луна продлевала время
     Сладких видений.

Ты, бездельник, встань! (В детстве не пороли!)
Встань, иначе сон может не прерваться!
Хватит в снах витать, подымись с перины
     Мягкой, Парменон!

Может, это легкий напев лесбосский
Навевает сон в этих грозных строчках?
Прогоняй тогда, ямб священный, в шею
     Сонные ритмы!


Перевод Майи Шляхтер, 11 класс (III место)

Вот уже рассвет освещает окна,
Ласточка, проснувшись, в гнезде щебечет,
Ты же, Парменон, вечером и утром
     Спишь беспробудно.

Сони, хоть и спят долгою зимою,
Берегут еду; ты же оттого спишь,
Что, обжорствуя, набиваешь брюхо
     Грузом чрезмерным.

Ни единый звук в уши не пробьется,
Застарелый сон занял место мысли,
И блестящий свет глаз не потревожит,
     Сомкнутых плотно.

Сказки говорят, что Луна однажды
Втихомолку юноше сон продлила;
С той поры он дремлет, не просыпаясь,
     В полдень и в полночь.

Встань, лентяй! Побить бы такого палкой!
Встань, не то тебя вечный сон настигнет!
Ну же, Парменон, поднимай же тело
     С мягкого ложа!

Может быть, тебя даже эта песня
Усыпляет нежной Сапфо строкою?
Прочь гони скорее, о ямб священный,
     Лесбоса ритмы!


Перевод Александра Дистеля, выпуск 2000 (III место)

Утро ясное растворяет ставни,
Ранних ласточек раздается пенье,
Cпишь, Пармен? Ты спал и в начале ночи,
     И в середине.

Зиму напролет древесные сони
Спят, еду берегут. А ты, напротив,
Набиваешь брюхо и пьешь в три горла —
     Вот сна причина.

Вот и уши твои безразличны к звукам,
Место разума занял сон глубокий,
И сиянье лучей проворных
     Глаз не тревожит.

Есть преданье: Луна, когда влюбилась,
Сны продлила юноше. В безмятежном
Круглый год пребывал покое, будь то
     Днем или ночью.

Ну же, встань, лентяй, заслужил ты розгу!
«Встань, чтоб вечный сон не постиг, откуда
Ты не ждешь». Подними же члены
     С мягкого ложа.

Может быть, и мой стишок тебе тоже
Сон строфой сапфическою навеял?
Ритм спокойный Лесбоса мы прогоним
     Ямбом священным!


Перевод Димы Тяпина, 11 класс (отмечен жюри)

Солнечный луч уже заглянул в твои грязные окна;
Ласточки, вечно снующие пташки, шумят в своих гнездах.
Ты же, о сонный Парменон, пернатым явно не ровня.

Даже и сони, что скованы сном непробудным всю зиму,
Корм берегут на весну; но ты, когда пробудишься,
Яств никаких не найдешь — всё съел и поэтому дрыхнешь.

Звук никакой не проникнет в твой дремою скованный разум,
Сон, что крепче вина, вытесняет разум наружу,
Даже палящего солнца лучи тебе очи не дразнят.

Ходит по свету молва о юноше, спавшем веками.
Он безмятежно и ночью, и днем оставался в покое —
Будто бы парню Луна подарила то вечное счастье.

Хоть бы под розгами встал ты скорее, бесстыжий бездельник!
«Встань, чтобы жертва Морфея не стала жертвой Гипноса!»
С мягкой перины своей подыми разомлевшее тело!

Может, сапфическим ритмом стихи мои сон навевают?
Пусть же, тогда, Парменон, лесбосскую мерную песню
Гонит, вместе со сном, напор священного ямба!


Перевод Любы Лукиной, 7 класс (отмечен жюри)

Уж раннее утро окна раскрыло
И ласточка громко распелась в гнезде;
Но спит себе Парменон-«светило»,
     Улыбаясь звезде.

Столько спит только соня, орех приобняв,
Но еду экономит она;
А ты ешь и пьешь, и в этом неправ —
     Вот причина сна.

Твой разум вытеснен долгою спячкой,
И звуки не входят в повернутый слух,
И очи не видят лучей горячих —
     И нем ты, и глух.

Как-то влюбилась богиня Селена
В молодого красавца; решила она
Заключить любовь в оковы плена
     Векового сна.

Вставай скорей, бездельник Парменон!
Проснись и пой, кончай ласкать подушку!
А то побьем тебя, «краса Эндимион»!
     Подымай тушку!

А если стих сапфического лада,
Как колыбельная, тебя ласкает,
Прогоним же покой, ведь спать не надо!
     Пусть ямб ругает!


Перевод В. В. Зельченко (вне конкурса)

Рассвет давно стучится в окна,
Вокруг гнезда щебечет Прокна
И разрумянился восток, но
     Ты крепко спишь, Пармён!

Впадают в спячку землеройки,
Доверясь жировой прослойке;
Тебе ж обжорство и попойки
     Внушили долгий сон.

Коснея, разум поникает,
И в уши звук не проникает,
И вялых век не размыкает
     Сияние лучей —

Так древле юноша, влюбленной
В него Селеной усыпленный,
Не отличал в истоме сонной
     Полудней от ночей.

Подъем! Отставить разговоры!
Протри сомкнуты негой взоры!
Долой тюфяк, подушку, шторы —
     Вставай, вставай скорей!

А может, этих ямбов скука
Тебя баюкает?.. А ну-ка,
Ворвись к бездельнику без стука,
     Задиристый хорей!

«Образование — лучший страж свободы, чем развернутая армия»

Э. Эверетт,
американский государственный деятель