Версия сайта для слабовидящих
Санкт-Петербургская классическая гимназия №610
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
        переводы    

Конкурс переводов 2006 — греческая часть

Сапфо (новонайденное стихотворение; реконструкция М. Л. Уэста, 2005 г.)

Ύμεςπ έδα Μοίσαν ἰ]οκ[ό]λπων κάλα δῶρα, παῖδες,
σπουδάσδετε καὶ τὰ]ν φιλάοιδον λιγύραν χέλυνναν·

ἔμοι δ' ἄπαλον πρίν] ποτ' [ἔ]οντα χρόα γῆρας ἤδη
ἐπέλλαβε, λεῦκαι δ' ἐγ]ένοντο τρίχες ἐκ μελαίναν·

βάρυς δέ μ' ὀ [θ]ῦμος πεπόνται, γόνα δ' [ο]ὐ φέροισι,
τὰ δή ποτα λαίψηρ' ἔον ὄρχησθ' ἴσα νεβρίοισι .

τὰ <μὲν> στεναχίσθω θαμέως· ἀλλὰ τί κεν ποείην;
ἀγήραον ἄνθρωπον ἔοντ' οὐ δύναντον γένεσθαι.

καὶ γάρ π[ο]τα Τίθωνον ἔφαντο βροδόπαχυν Αὔων
ἔρῳ φ..αθεισαν βάμεν' εἰς ἔσχατα γᾶς φέροισαν,

ἔοντα [κ]άλον καὶ νέον, ἀλλ' αὖτον ὔμως ἔμαρψε
χρόνῳ πόλιον γῆρας, ἔχ[ο]ντ' ἀθανάταν ἄκοιτιν.


Перевод Григория Воробьева, 11 класс (I место)

Спешите играть, девы, на той песнелюбивой лире,
Чей звонкий напев дали вам в дар Музы в пурпурных платьях.

А вот у меня старость уже нежную прежде кожу
Измяла совсем, и голова черный свой цвет сменила.

И сделалась жизнь тяжкой весьма, и не несут колени,
Что в прежние дни были легки в танце, как будто серны.

Об этом подчас сетую я. Что я могу поделать?
Коль ты человек, можешь ты стать вечно младым ужели?

Ведь, как говорят, Эос — заря с розовыми перстами, —
Любовью полна, в дальний предел перенесла Тифона.

Прекрасен тогда, молод он был, но все равно с годами
Седая его старость нашла возле бессмертной Эос.


Перевод Константина Корешкова, 11 класс (II место)

Стремитесь, девы, к тем дарам прекрасным
Фиалколонных муз и к лире звонкой
И песеннообильной. Что же я?
Всю нежность кожи старость забрала,
И стали косы белыми из черных;
Тяжелой сделалась душа; и ноги,
Что были быстры, равные оленьим,
Уже не понесутся в легком танце.
Вздыхаю часто я, но что же делать?
Ведь человек не стариться не может.
Вот, говорят, розолокотна Эос,
Любовью побужденная, Тифона,
Красивого тогда и молодого,
На самый край земли перенесла.
Но и его седины одолели,
Хотя имел бессмертную супругу.


Перевод Ксюши Егоровой, 7 класс (отмечен жюри)

О девы юные, все вместе чтите вы
Вам щедро данные прекрасные дары
Волшебных муз в их пурпурных одеждах
И лиру звонкую, источник песен нежных…

Жаль, прихватила старость уж кожу у меня,
Ту, что еще недавно атласною была,
И локоны кудрявые свой изменили цвет —
Из черных стали белыми. Назад возврата нет.
Когда-то ножки резвые мои пускались в пляс,
Подобно оленятам. Но что со мной сейчас?
Не слушается тело, мне тяжело дышать,
Ходить мне стало трудно — не то что танцевать.
Я горько сожалею о том, что не вернуть,
Что не дано сначала пройти мне жизни путь,
Напрасно я вздыхаю, не надо сожалеть,
Не суждено нам, смертным, жить и не стареть.

Эос розолокотная со своим любимым
Сбежала на край света, чтоб стал Тифон незримым
Для старости седой. Но не смогла
Спасти любимого бессмертная жена.

«Кто занимается философией греков, на каждом шагу наталкивается на эту способность ставить принципиальные вопросы, и, следовательно, читая греков, он упражняется в умении владеть одним из наиболее мощных интеллектуальных орудий, выработанных западноевропейской мыслью»

В. Гейзенберг,
немецкий физик, один из основателей квантовой механики