Версия сайта для слабовидящих
Санкт-Петербургская классическая гимназия №610
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
        переводы    

Конкурс переводов 2006 — английская часть

Edgar Poe «Sonnet — To Science»

Science! true daughter of Old Time thou art!
     Who alterest all things with thy peering eyes.
Why preyest thou thus upon the poet's heart,
     Vulture, whose wings are dull realities?
How should he love thee? or how deem thee wise,
     Who wouldst not leave him in his wandering
To seek for treasure in the jewelled skies,
     Albeit he soared with an undaunted wing?
Hast thou not dragged Diana from her car?
     And driven the Hamadryad from the wood
To seek a shelter in some happier star?
     Hast thou not torn the Naiad from her flood,
The Elfin from the green grass, and from me
The summer dream beneath the tamarid tree?


Перевод Аллы Дольник (псевдоним; II место)

Познание! Дитя веков минувших!
Меняешь разом все, лишь дай тебе взглянуть.
Зачем ты стережешь поэта душу,
Ты — гриф, чьи крылья — скучной правды суть?

Как полюбить тебя? Как мудрым полагать
Того, кто помешал ему в мечтах безбрежных
В алмазах звезд сокровища искать,
Хоть он парил на крыльях безмятежно?

Не ты ль коней Дианы тормозило,
Гамадриад из леса выгнав вон
Искать приюта на других светилах?
Не ты ль Наяду вырвало из волн

И эльфа из травы, а из меня —
В тени под тамариском грезу дня?


Вольный перевод Марины Кизлык, 6 класс (III место)

Наука, наука,
Дочь старых времен!
С тобой мы легко
Все тайны поймем…

Но за что полюбить тебя
Сердцу поэта?
Дано ли ему
Средь фактов унылых,
В долгом пути,
Так сердцу милых
Горы сребра иль алмазов найти?

И сможешь ли ты оторвать
От леса дриаду,
От колесницы Диану,
От речки наяду,
Землю от эльфа,
Мечту от меня?


Перевод И. Г. Неустроевой (мамы Васи Неустроева, 5 класс; отмечен жюри)

Наука! Истинная дочь времен старинных,
     Меняющая все пытливым взором,
Поэта сердце ты зачем терзаешь,
     Как ястреб с серыми реальности крылами?
Как может он любить тебя? Или считать мудрейшей
     Ту, что преследует его в его исканьях
Сокровищ в позлащенных небесах,
     Хоть и парит на быстрых крыльях он?
Не ты ли свергла Артемиду с колесницы?
     Гамадриад изгнала из лесов
Искать защиты под звездой счастливей?
     Речной поток наяд не ты ль лишила,
Зеленую траву — эльфийского народа, а меня —
     Мечты полуденной под сенью тамариска?


Перевод Екатерины Желтовой, 8 класс (отмечен жюри)

Наука! Старых времен ты, воистину, дочь,
Чей пристальный взор меняет весь мир — тут ничем не помочь.

К чему тебе сердце терзать служителя слова,
Стервятник, чьи крылья — миры, один скучнее другого?

Как же он может тебя полюбить или мудрой назвать,
Тебя, что свободу блуждать не хочет ему оставлять,

В поисках клада в драгоценно-украшенном небе,
Даже если парит на бесстрашном крыле, забывая о хлебе.

Разве ты еще не стащила Диану с ее колесницы
И не лишила рощу дриады — ее сестрицы,

Чтобы ей приют обрести на другой — счастливой звезде?
И еще не нарушила связь, что тянет наяду к воде,

Эльфа не разлучила разве с травой,
А меня — с летней под тамариском мечтой?

«В классическом образовании я вижу прежде всего попытку разбить лед слов и обнаружить под ним свободное течение мысли. Тренируя вас в переводе идей с одного языка на другой, оно приучает как бы кристаллизовать их в разнообразные системы; тем самым они будут отделены от какой-то одной определенной вербальной формы, и это заставит вас мыслить, независимо от слов, сами идеи»

Анри Бергсон,
французский философ