школа | учеба | люди | партнеры | досуг | фотобанк | форум |
переводы |
Paul Celan
Diebsvolk, nachts, in der Spelunke,
Brettspiel. Dieser, jener Stein.
Eierspeise, Mönche, trunken.
Leergebechert ist der Wein.
Auf dem Turm: Chimären raufen:
«Ich bin häßlischer!» — «Nein, ich!»
Tag. Ein Prediger. Der Haufe
Strömt ins Zelt, versammelt sich.
Marktplatz, Hunde, Jaulen, Johlen,
Wechslertüren, eingerannt.
Rasch die Ewigkeit bestohlen!
Doch die Ewigkeit: wie Sand.
Klein für solche Fracht der Wagen:
Sackschnur ist nicht lang genug.
Unbequem dem Mönch das Lager.
Seine Rede: Lug und Trug.
Перевод Аллы Дольник (псевдоним)
Воры, ночь, в притоне стойка,
Шашки. Там. И тут одна.
Яйца, иноки, попойка,
На стаканах след вина.
Башни свод. Химеры бьются:
«Я страшней!» — «Нет, я, заткнись!»
День. Вот проповедник. Вьются
Толпы под шатер. Сошлись.
Площадь, псы, вой, горлодеры,
Осажден менял лоток.
Обокрали вечность скоро!
Только вечность — как песок.
Мал возок для этой ноши:
Шнур мешка короткий рван.
Тесное монаха ложе,
Речь его: сплошной обман.
Оригинал О. Э. Мандельштама
В таверне воровская шайка
Всю ночь играла в домино.
Пришла с яичницей хозяйка,
Монахи выпили вино.
На башне спорили химеры,
Которая из них урод?
А утром проповедник серый
В палатки призывал народ.
На рынке возятся собаки,
Менялы щелкают замок.
У вечности ворует всякий,
А вечность — как морской песок.
Он осыпается с телеги, —
Не хватит на мешки рогож.
И, недовольный, о ночлеге
Монах рассказывает ложь.