Версия сайта для слабовидящих
Санкт-Петербургская классическая гимназия №610
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
        переводы    

Конкурс переводов 2005 — латинская часть

Гораций. Послание к Тибуллу (Epist. I, 4)

  1. Albi, nostrorum sermonum candide iudex,
  2. quid nunc te dicam facere in regione Pedana?
  3. Scribere, quod Cassi Parmensis opuscula vincat
  4. an tacitum silvas inter reptare salubres
  5. curantem quidquid dignum sapiente bonoque est?
  6. Non tu corpus eras sine pectore: di tibi formam,
  7. di tibi divitias dederunt artemque fruendi.
  8. Quid voveat dulci nutricula maius alumno,
  9. qui sapere et fari possit quae sentiat et cui
  10. gratia, fama, valetudo contingat abunde
  11. et mundus victus non deficiente crumina?
  12. Inter spem curamque, timores inter et iras
  13. omnem crede diem tibi diluxisse supremum:
  14. grata superveniet, quae non sperabitur hora.
  15. Me pinguem et nitidum bene curata cute vises,
  16. cum ridere voles Epicuri de grege porcum.

Иванова Дарья, 7 класс

  1. Здравствуй, о Альбий, сатир моих скромных судья беспристрастный,
  2. Думаю часто о том, как проводишь ты время в Педане:
  3. Может, шедевр создаешь, что затмил бы и Кассия славу,
  4. Или блуждаешь в лесах, молчаливо предавшись покою
  5. И упражняешь свой ум, размышляя достойно и важно?
  6. Ты не бездушная плоть: ведь вышние боги в подарок
  7. Дали тебе красоту, богатство, талант наслажденья.
  8. Что же еще пожелать может нянька любимому чаду,
  9. Если питомец умен и слова свои с сердцем сверяет,
  10. Если здоров он, как бык, со счастьем и славою дружен,
  11. Если в достатке живет и изяществом жизнь украшает?
  12. Страхом и гневом томясь, в повседневных заботах и нуждах
  13. Каждый дарованный день проживай, как будто последний —
  14. То же, о чем не мечтал, порадует душу нежданно.
  15. А напоследок скажу: приезжай надо мной посмеяться
  16. И оценить толщину поросенка из стад Эпикура.

«В классическом образовании я вижу прежде всего попытку разбить лед слов и обнаружить под ним свободное течение мысли. Тренируя вас в переводе идей с одного языка на другой, оно приучает как бы кристаллизовать их в разнообразные системы; тем самым они будут отделены от какой-то одной определенной вербальной формы, и это заставит вас мыслить, независимо от слов, сами идеи»

Анри Бергсон,
французский философ