Версия сайта для слабовидящих
Санкт-Петербургская классическая гимназия №610
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
        переводы    

Конкурс переводов 2005 — греческая часть

К сожалению, достойных переводов этого стихотворения так выполнено и не было. Конкурс окончен, но организаторы всегда будут рады внеконкурсным вариантам — присылайте.

Анонимная застольная эпиграмма (папирус III в. до н. э.)

  1. Χαίρετε συμπόται ἄνδρες ὁμήλικες,  ἐξ ἀγαθοῦ γάρ
  2.      ἀρξάμενος τελέω τὸν λόγον εἰς ἀγαθόν.
  3. Χρὴ δ', ὃταν εἰς τοιοῦτο συνέλθωμεν φίλοι ἄνδρεσ
  4.      πρᾶγμα, γελᾶν, παὶζειν χρησαμένους ἀρετῇ,
  5. ἥδεσθαί τε συνόντας, ἐς ἀλλήλους τε φλυαρεῖν,
  6.      καὶ σκώπτειν τοιαῦθ', οἷα γέλωτα φέρει.
  7. Ἡ δὲ σπουδὴ ἑπέσθω, ἀκούωμέν τε λεγόντων
  8.      ἐν μέρει· ἦδ' ἀρετὴ συμποσίου πέλεται.
  9. Τοῦ δὲ ποταρχοῦντος πειθώμεθα· ταῦτα γάρ ἐστιν
  10.      ἔργ' ἀνδρῶν ἀγαθῶν εὐλογίαν τε φέρει.

Найденная на папирусе эпиграмма (возможно, вступление к стихотворному сборнику), представляющая собой обращение к веселой компании гостей на пиру.

3. είς τοιοῦτο… πρᾶγμα — т. е. для пира. 7. ἐπέσθω — пусть последует (за шутками и весельем); έν μέρει — по очереди, каждого в свой черед. 9. ποταρχ ῶν — распорядитель пира, симпосиарх.

«Образование — лучший страж свободы, чем развернутая армия»

Э. Эверетт,
американский государственный деятель