Версия сайта для слабовидящих
Санкт-Петербургская классическая гимназия №610
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
        переводы    

Конкурс переводов 2005 — английская часть

Hilaire Belloc (1870—1953) «The Microbe»

The Microbe is so very small
You cannot make him out at all,
But many sanguine people hope
To see him through a microscope.
His jointed tongue that lies beneath
A hundred curious rows of teeth;
His seven tufted tails with lots
Of lovely pink and purple spots,
On each of which a pattern stands,
Composed of forty separate bands;
His eyebrows of a tender green;
All these have never yet been seen —
But Scientists, who ought to know,
Assured us that they must be so…
Oh! Let us never, never doubt
What nobody is sure about!


Александр Дистель, выпуск 2000 г.

Микроб настолько тощ и мал,
Что мало кто его видал.
Но жаждет любопытных скоп
Узреть микроба в микроскоп.
Его затейливый язык,
Что за грядой зубов приник.
Семь хвостовых его пучков
Окраса сваренных рачков —
На каждом из семи нарос
Узор из сорока полос…
Все это (и бровей коралл)
Никто живьем не наблюдал,
Хотя Ученых трудно счесть,
Кто клялся: так оно и есть.
Поверь, поверь же мудрецам
Ты в том, что не проверишь сам!


Марина Кизлык (5 класс)

Премия «Самой юной участнице конкурса за всю его историю»

Размером слишком маленький микроб,
Чтоб кто-нибудь его увидеть смог.
Но оптимисты полагают,
Что в микроскоп его узнают.
Он с языком за сотнями рядов
Больших, кривых, больных зубов.
В пучок завязаны все семь его хвостов,
На каждом хвостике по сорок есть кружков.
Кружки есть цвета розы, и фиалки цвета есть,
И вместе тех кружков не счесть.
Над глазками бровей густая зелень…
Жаль, что никто не видел эту прелесть.
Ученые, которые всё знают,
В том, что микробы есть, нас уверяют.
И ты не сомневайся никогда,
В том, что микробы есть всегда!


Вне конкурса

Миша Ермолаев (10 класс) и Е. Л. Ермолаева

Микроб так чудовищно мал,
Что его никто не видал,
Хотя простой микроскоп
Ободряет смелых особ.
Мякоть его языка
Топорщит клыки слегка.
Семь микробных хвостят
Кисточками пестрят.
Пятнышки на боках
Разлинованы в пух и прах.
Салатная дерзкая бровь…
От нее волнуется кровь!
Пугают, что с каждым готов
Перекинуться парочкой слов…
Но будем спокойны, господа —
Нас не представят ему никогда.

«Страсть к познанию — вот источник высоких радостей, уготованных для благородных душ»

Г. Флобер,
французский писатель