Версия сайта для слабовидящих
Санкт-Петербургская классическая гимназия №610
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
        переводы    

Конкурс переводов 2004 — латинская часть

Первое место — Даша Кулешова (11α)
Жюри — М. М. Позднев
Остальные работы: Дмитрий Кобак, Аня Сысоева
Вне конкурса: А. Ю. Енбекова, М. М. Позднев


Посвятительная надпись богу Сильвану, сделанная галльским прокуратором Титом Помпонием Виктором
(II в. н. э.; найдена в г. Эм в Савойских Альпах; CIL XII, 103)

Silvane, sacra semicluse fraxino
et huius alti summe custos hortuli,
tibi hasce grates dedicamus musicas,
quod nos per arva perque montes Alpicos
tuique luci suave olentis hospites,
dum ius guberno remque fungor Caesarum,
tuo favore prosperanti sospitas.
Tu me meosque reduces Romam sistito
daque Itala rura te colamus praeside:
ego iam dicabo mille magnas arbores.


Перевод Даши Кулешовой (11α) — первое место

Сильван, высокой рощи сей хранитель,
Чей образ высечен в священном древе, повелитель,

В знак благодарности за то, что ты меня оберегал,
Пока я суд вершил и цезарей налоги собирал,

Среди полей, средь гор альпийских,
Среди душистых рощ, чужих, не италийских,

За то, что у тебя в гостях не чувствовал себя я одиноким,
Мой покровитель, я тебе дарую эти строки.

Мне и друзьям моим, спешащим к дому, дай благословенье,
Обратно в Рим верни, чтоб оживить Италии селенья.

Об этом я тебя прошу, и взор свой к небу обращаю.
За мной же тысяча больших деревьев, обещаю.


Перевод Д. А. Кобака (выпуск 2000)

Сильван, о полузаключенный в ясене,
Верховный страж высокогорной рощи сей,
Тебе стихами благодарность приношу,
За то, что здесь в горах альпийских ты меня,
Пришедшего гостить в твой ароматный сад,
Пока я правлю суд да дело Цезарей,
Хранишь всегда своим расположением.
Доставь меня с моей семьей обратно в Рим
И дай вернуться к земледелию — тогда
Деревьев тысячу я посажу тебе.


Перевод Ани Сысоевой (8β)

О Сильван, сокрытый в ясене до пояса,
Сада этого высокого великий страж,
Средь полей и гор альпийских мой хранитель ты,
Гость я рощ твоих, исполнен благодарности.
И пока я суд вершу во имя Цезарей
И забочусь о богатстве императорском,
Ты хранишь меня своею благосклонностью.
Возврати же нас, Сильван, в Рим невредимыми
И позволь нам землю вспахивать в Италии —
Посажу я в честь твою деревьев тысячу.


Вне конкурса

Перевод А. Ю. Енбековой

Наполовину скрытый в дивном ясене,
О бог Сильван, хранитель виноградника,
Прими вот эти вирши благодарные —
За то, что меж Альпийских гор отрогами,
Под кровом рощи ли благоухающей,
В заботах царской службы, правосудия
Твоей живу рачительной опекою.
Даруй мне в Рим благое возвращение,
Суди опять пахать поля Италии —
Дремучие тебе леса я выращу.


Перевод М. М. Позднева

Парков наших охранитель,
В падуб вправленный болван,
Грозный бог, чащобный житель,
Будь здоров, старик Сильван!

Твой насельник, я, признаться,
Забывал тебя, прости —
Трудно в Альпах умудряться
Пользу Цезарей блюсти.

Но пока судил я галлов,
Ты меня от них берег,
Так прими же запоздалый
Дар прощальный — пару строк.

Охрани в пути неблизком,
Дай семье добраться в Рим,
К милым пашням италийским,
К древним пажитям твоим.

Пилигрим домой вернется,
И тогда, клянусь, вовек
В лес к тебе не заберется
Святотатец-дровосек.

«Кто занимается философией греков, на каждом шагу наталкивается на эту способность ставить принципиальные вопросы, и, следовательно, читая греков, он упражняется в умении владеть одним из наиболее мощных интеллектуальных орудий, выработанных западноевропейской мыслью»

В. Гейзенберг,
немецкий физик, один из основателей квантовой механики