школа | учеба | люди | партнеры | досуг | фотобанк | форум |
переводы |
Первое место — Маня Стажерова (6 класс)
Второе место — Александр Дистель (выпуск 2000)
Жюри — В. А. Дымшиц
Остальные работы: Александр Дистель (вариант 2), Дмитрий Кобак, Даша Кулешова, Маша Носарева, Сергей Чистович
Вне конкурса: В. А. Дымшиц, В. С. Синельников, В. В. Зельченко, А. К. Черноглазов
A. E. Housman «The African Lion»
To meet a bad lad on the African waste
Is a thing that a lion enjoys;
But he rightly and strongly objects to the taste
Of good and uneatable boys.
When he bites off a piece of a boy of that sort
He spits it right out of his mouth,
And retires with a loud and dissatisfied snort
To the east, or the west, or the south.
So lads of good habits, on coming across
A lion, need feel no alarm,
For they know, they are sure to escape — with a loss
Of a leg, or a head, or an arm.
Перевод Мани Стажеровой (6 класс) — 1 место
Повстречать сорванца в африканской глуши —
Наслаждения льву нет верней,
Но на вкус негодует он от души
Несъедобных хороших парней.
От мальчишки такого чуть-чуть откусив,
Он плюет возмущенно в песок
И уходит, пыхтя и глаза опустив,
Он на запад, на юг, на восток.
Так что паинька-мальчик, столкнется когда
Со львом, то пройдет без тревог:
Ведь лишится всего только он (ерунда!)
Головы, либо рук, либо ног.
Перевод Александра Дистеля (выпуск 2000) — 2 место
Ты ведешь себя плохо? В Сахаре тебя
Обязательно скушает лев.
А хорошего парня в зубах теребя,
Лев немедленно чувствует гнев.
Зверь плюется, рычит, недовольно ворчит:
Мол, воспитана слишком еда —
И на юг, на восток он в расстройстве спешит
(Север, запад — неважно куда).
С дисциплиной порядок? Тогда тебе львы
Не страшны, ты сумеешь удрать.
Правда, пробный кусочек руки (головы,
Уха, пятки) придется отдать.
Перевод Александра Дистеля
В африканских песках шалуном закусить —
Льву по нраву такая еда.
Но хороший малыш своим вкусом прельстить
Льва не сможет, увы, никогда.
Лев, такого мальца откусив хоть кусок,
Начинает плеваться тотчас
И уходит — на запад, на юг, на восток, —
Недовольно и громко рыча.
Если мальчик воспитан, пусть знает: его
Не съедят африканские львы.
Он спасется от зверя, уйдя от того
Без руки или без головы.
Перевод Дмитрия Кобака (выпуск 2000)
Повстречать плохиша в африканских песках
Все львицы и львы норовят.
Но не могут они взять в рот ни куска
Послушных, но пресных рябят.
Откусив хорошиста безвкусный кусок,
Лев плюётся, прикрыв морду лапой,
И рыча недовольно, идёт на восток
Или юг, или северо-запад.
Так что, паинька, если наткнешься на льва,
То тебе волноваться не надо:
Ты легко убежишь от него — потеряв
Две руки, часть ноги или зада.
Перевод Даши Кулешовой (11 класс)
Про Льва (посвящается Льву Яковлевичу)
Встреча со скверным мальчишкой в африканской пустыне
Есть для Льва наслажденье большое;
Но весьма справедливо противится он
Отведать мальчишек хороших и от того несъедобных.
Когда отрывает кусочек такого мальчишки,
Всякий раз он плюется и удаляется,
Фыркая громко с досады,
На восток, или юг, или запад.
Так что мальчишкам примерным,
Со Львом повстречавшись, пугаться не стоит,
Так как точно известно — останутся живы,
Разве что без ноги, головы иль руки.
Перевод Маши Носаревой (8 класс)
Большая удача для льва любого —
Плохого мальчишку встретить в пустыне;
Но льву сначала надо отличить,
Кого съесть, а кого отпустить.
Когда же он пробует нелюбимого сорта мальчишку,
Недовольство его ты заметишь:
Все выплюнет он изо рта
И умчится быстрее, чем ветер.
Итак, хорошие мальчики,
Проходя мимо льва,
Не вздумайте кричать и тем более дышать —
Иначе мы не увидим вас больше никогда.
Перевод Сергея Чистовича (выпуск 1996)
Львам нравится вкус непослушных ребят,
Они их охотно едят;
И если ты глуп или с младшими груб,
Ты льву попадаешь на зуб.
Но если ребенок послушен и мил,
То лев бы его невзлюбил.
Добычу бы бросил, плюясь и ворча,
И тотчас бы дал стрекача.
Пай-мальчик! Не бойся голодных зверей
И в Африку едь поскорей:
Отъев полноги, но распробовав вкус,
Лев бросит тебя, карапуз!
Перевод В. А. Дымшица
Повстречать шалуна в африканской глуши —
Это радость для каждого льва.
От хороших детей льва воротит с души,
Ведь пай-мальчик съедобен едва.
Если вдруг от такого отхватит кусок,
То его нипочем не доест,
А уйдет, грустно фыркнув и плюнув в песок,
Он на зюйд, или ост, или вест.
Так что сын благонравный идет, не страшась
Встреч со львом (неуместен испуг):
Знает он, что спасется, всего лишь лишась
Головы, или ног, или рук.
Перевод В. С. Синельникова
(сотрудник Античного кабинета, один из редакторов «Абариса»)
Проблема африканского льва
А все-таки жалко несчастного льва,
Что до скверных мальчишек охоч:
Он, паиньку сдуру отведав сперва,
Убегает решительно прочь.
И выплюнет сразу, фырча и кряхтя,
Так некстати откушенный кус.
Представьте себе: чем послушней дитя,
Тем ну просто ужасней на вкус.
Послушному мальчику все нипочем:
И жара, и пустыня, и львы.
Ну что он теряет? Ну руку с плечом,
Ну штаны, ну кусок головы…
Перевод В. В. Зельченко
На просторах саванн повстречав сорванца,
Лев охотно управится с ним;
Но малютка, что скромен и тих, как овца,
Для желудка его несварим.
Откусив от такого тихони кусок,
Лев плюет его наземь, и вмиг
Убегает на запад, на юг, на восток,
Издавая досадливый рык.
Оттого-то послушные дети, мой друг,
Не теряются в обществе львов:
Все, что им угрожает — остаться без рук.
Или ног. Или разве голов.
Перевод А. К. Черноглазова
Для льва закуски лучше нет,
Чем шалопай-мальчишка,
А из отличника обед
Попахивает книжкой.
Кусок, бывало, в рот возьмет
Примерного ребенка —
И тут же, сплюнув, отойдет
Куда-нибудь в сторонку.
Мой друг! Тебе не страшны львы,
Коль аттестат в порядке,
Пускай не сносишь головы,
Но унесешь хоть пятки.