Версия сайта для слабовидящих
Санкт-Петербургская классическая гимназия №610
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
        переводы    

Конкурс переводов 2004 — английская часть

Первое место — Маня Стажерова (6 класс)
Второе место — Александр Дистель (выпуск 2000)
Жюри — В. А. Дымшиц

Остальные работы: Александр Дистель (вариант 2), Дмитрий Кобак, Даша Кулешова, Маша Носарева, Сергей Чистович
Вне конкурса: В. А. Дымшиц, В. С. Синельников, В. В. Зельченко, А. К. Черноглазов


A. E. Housman «The African Lion»

To meet a bad lad on the African waste
     Is a thing that a lion enjoys;
But he rightly and strongly objects to the taste
     Of good and uneatable boys.

When he bites off a piece of a boy of that sort
     He spits it right out of his mouth,
And retires with a loud and dissatisfied snort
     To the east, or the west, or the south.

So lads of good habits, on coming across
     A lion, need feel no alarm,
For they know, they are sure to escape — with a loss
     Of a leg, or a head, or an arm.


Перевод Мани Стажеровой (6 класс) — 1 место

Повстречать сорванца в африканской глуши —
     Наслаждения льву нет верней,
Но на вкус негодует он от души
     Несъедобных хороших парней.

От мальчишки такого чуть-чуть откусив,
     Он плюет возмущенно в песок
И уходит, пыхтя и глаза опустив,
     Он на запад, на юг, на восток.

Так что паинька-мальчик, столкнется когда
     Со львом, то пройдет без тревог:
Ведь лишится всего только он (ерунда!)
     Головы, либо рук, либо ног.


Перевод Александра Дистеля (выпуск 2000) — 2 место

Ты ведешь себя плохо? В Сахаре тебя
     Обязательно скушает лев.
А хорошего парня в зубах теребя,
     Лев немедленно чувствует гнев.

Зверь плюется, рычит, недовольно ворчит:
     Мол, воспитана слишком еда —
И на юг, на восток он в расстройстве спешит
     (Север, запад — неважно куда).

С дисциплиной порядок? Тогда тебе львы
     Не страшны, ты сумеешь удрать.
Правда, пробный кусочек руки (головы,
     Уха, пятки) придется отдать.


Остальные работы

Перевод Александра Дистеля (2-й вариант)

В африканских песках шалуном закусить —
     Льву по нраву такая еда.
Но хороший малыш своим вкусом прельстить
     Льва не сможет, увы, никогда.

Лев, такого мальца откусив хоть кусок,
     Начинает плеваться тотчас
И уходит — на запад, на юг, на восток, —
     Недовольно и громко рыча.

Если мальчик воспитан, пусть знает: его
     Не съедят африканские львы.
Он спасется от зверя, уйдя от того
     Без руки или без головы.


Перевод Дмитрия Кобака (выпуск 2000)

Повстречать плохиша в африканских песках
     Все львицы и львы норовят.
Но не могут они взять в рот ни куска
     Послушных, но пресных рябят.

Откусив хорошиста безвкусный кусок,
     Лев плюётся, прикрыв морду лапой,
И рыча недовольно, идёт на восток
     Или юг, или северо-запад.

Так что, паинька, если наткнешься на льва,
     То тебе волноваться не надо:
Ты легко убежишь от него — потеряв
     Две руки, часть ноги или зада.


Перевод Даши Кулешовой (11 класс)

Про Льва (посвящается Льву Яковлевичу)

Встреча со скверным мальчишкой в африканской пустыне
     Есть для Льва наслажденье большое;
Но весьма справедливо противится он
     Отведать мальчишек хороших и от того несъедобных.

Когда отрывает кусочек такого мальчишки,
     Всякий раз он плюется и удаляется,
Фыркая громко с досады,
     На восток, или юг, или запад.

Так что мальчишкам примерным,
     Со Львом повстречавшись, пугаться не стоит,
Так как точно известно — останутся живы,
     Разве что без ноги, головы иль руки.


Перевод Маши Носаревой (8 класс)

Большая удача для льва любого —
     Плохого мальчишку встретить в пустыне;
Но льву сначала надо отличить,
     Кого съесть, а кого отпустить.

Когда же он пробует нелюбимого сорта мальчишку,
     Недовольство его ты заметишь:
Все выплюнет он изо рта
     И умчится быстрее, чем ветер.

Итак, хорошие мальчики,
     Проходя мимо льва,
Не вздумайте кричать и тем более дышать —
     Иначе мы не увидим вас больше никогда.


Перевод Сергея Чистовича (выпуск 1996)

Львам нравится вкус непослушных ребят,
     Они их охотно едят;
И если ты глуп или с младшими груб,
     Ты льву попадаешь на зуб.

Но если ребенок послушен и мил,
     То лев бы его невзлюбил.
Добычу бы бросил, плюясь и ворча,
     И тотчас бы дал стрекача.

Пай-мальчик! Не бойся голодных зверей
     И в Африку едь поскорей:
Отъев полноги, но распробовав вкус,
     Лев бросит тебя, карапуз!


Вне конкурса

Перевод В. А. Дымшица

Повстречать шалуна в африканской глуши —
     Это радость для каждого льва.
От хороших детей льва воротит с души,
     Ведь пай-мальчик съедобен едва.

Если вдруг от такого отхватит кусок,
     То его нипочем не доест,
А уйдет, грустно фыркнув и плюнув в песок,
     Он на зюйд, или ост, или вест.

Так что сын благонравный идет, не страшась
     Встреч со львом (неуместен испуг):
Знает он, что спасется, всего лишь лишась
     Головы, или ног, или рук.


Перевод В. С. Синельникова
(сотрудник Античного кабинета, один из редакторов «Абариса»)

Проблема африканского льва

А все-таки жалко несчастного льва,
     Что до скверных мальчишек охоч:
Он, паиньку сдуру отведав сперва,
     Убегает решительно прочь.

И выплюнет сразу, фырча и кряхтя,
     Так некстати откушенный кус.
Представьте себе: чем послушней дитя,
     Тем ну просто ужасней на вкус.

Послушному мальчику все нипочем:
     И жара, и пустыня, и львы.
Ну что он теряет? Ну руку с плечом,
     Ну штаны, ну кусок головы…


Перевод В. В. Зельченко

На просторах саванн повстречав сорванца,
     Лев охотно управится с ним;
Но малютка, что скромен и тих, как овца,
     Для желудка его несварим.

Откусив от такого тихони кусок,
     Лев плюет его наземь, и вмиг
Убегает на запад, на юг, на восток,
     Издавая досадливый рык.

Оттого-то послушные дети, мой друг,
     Не теряются в обществе львов:
Все, что им угрожает — остаться без рук.
     Или ног. Или разве голов.


Перевод А. К. Черноглазова

Для льва закуски лучше нет,
     Чем шалопай-мальчишка,
А из отличника обед
     Попахивает книжкой.

Кусок, бывало, в рот возьмет
     Примерного ребенка —
И тут же, сплюнув, отойдет
     Куда-нибудь в сторонку.

Мой друг! Тебе не страшны львы,
     Коль аттестат в порядке,
Пускай не сносишь головы,
     Но унесешь хоть пятки.

«В учении нельзя останавливаться»

Сюнь-цзы,
китайский философ