Версия сайта для слабовидящих
Санкт-Петербургская классическая гимназия №610
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
             

Коллективные переводы
Гораций, «Послания», I, 5: Приглашение на пир

Коллективные художественные переводы делаются так. Сначала некая компания людей переводит какой-либо текст поодиночке, а потом получившиеся варианты сличаются и для каждого конкретного случая (строки, фразы, выражения, слова и т. д.) выбирается лучший. Приблизительно так, к примеру, в начале 1920-х годов участники студии великого переводчика М. Л. Лозинского переводили «Сонеты» Х.-М. Эредиа.

Коллективный перевод Димы Акимова, Никиты Бессонова, Димы Бордюгова, Паши Бочарова, Любы Бушмакиной, Маши Васильевой, Ксении Волынчук, Саввы Гершта, Дениса Графова, Андрея Олейника, Димы Тяпина, Майи Шляхтер (8α, теперь 10α)


Если ты можешь возлечь без ущерба на скромное ложе
И не боишься вкусить овощей из миски убогой,
То призываю, Торкват, на закате в дом мой явиться.
Выпьешь вина ты, разлитого в консульство Тавра второе
Между болотистым градом Минтурнами и Синуэссой.
Есть угощенье получше — неси, а нет — повинуйся.
Ждет тебя яркий очаг, до блеска натёрта посуда —
Брось же пустые надежды, и битвы богатств, и защиту
Мосха: ведь завтра как раз годовщину празднует Цезарь,
Нам позволяя подольше поспать; безнаказанно сможем
Краткую летнюю ночь продлевать радушной беседой.
Что мне богатство, когда его потратить не смею?
Скряга, живущий мечтою наследство оставить потомку,
Неотличим от безумца: пить, цветы рассыпая,
Буду — и сколько угодно твердите, что я безрассуден.
Что опьяненье не делает? Запертое отпирает,
Сбыться надеждам велит, подбивает бессильного биться,
Душу больную оно успокоит, обучит искусствам.
Полные чаши кого не сделали красноречивым
И, будь он хоть нищетою тесним до предела, свободным?
Приготовленья охотно беру на себя, чтобы не был
В пятнах ковёр, чтобы ты не побрезговал грязной салфеткой,
Чтобы и чаши, и кубки тебя отражали, как должно,
Чтобы меж верных друзей не нашлось болтуна и беседа
Не утекла за порог, чтобы с равным равный сходился.
Бурру прибавлю к тебе, Септиция, да и Сабина —
Если, конечно, его не удержат обед иль девица.
Также найдутся места для твоих прихлебателей; только
Помни, что запах козлиный на тесной пирушке несносен.
Словом, пиши мне в ответ, кого приведёшь ты с собою,
И через заднюю дверь ускользни от осады клиентов.

январь 2003 г.

Si potes Archiacis conviva recumbere lectis
nec modica cenare times holus omne patella,
supremo te sole domi, Torquate, manebo.
vina bibes iterum Tauro diffusa palustris
inter Minturnas Sinuessanumque Petrinum.
si melius quid habes, arcesse, vel imperium fer.
iamdudum splendet focus et tibi munda supellex:
mitte levis spes et certamina divitiarum
et Moschi causam: cras nato Caesare festus
dat veniam somnumque dies; inpune licebit
aestivam sermone benigno tendere noctem.
quo mihi fortunam, si non conceditur uti?
parcus ob heredis curam nimiumque severus
adsidet insano: potare et spargere flores
incipiam patiarque vel inconsultus haberi.
quid non ebrietas dissignat? operta recludit,
spes iubet esse ratas, ad proelia trudit inertem,
sollicitis animis onus eximit, addocet artis.
fecundi calices quem non fecere disertum,
contracta quem non in paupertate solutum?
haec ego procurare et idoneus imperor et non
invitus, ne turpe toral, ne sordida mappa
corruget naris, ne non et cantharus et lanx
ostendat tibi te, ne fidos inter amicos
sit qui dicta foras eliminet, ut coeat par
iungaturque pari: Butram tibi Septiciumque
et nisi cena prior potiorque puella Sabinum
detinet adsumam; locus est et pluribus umbris;
sed nimis arta premunt olidae convivia caprae.
tu quotus esse velis, rescribe et rebus omissis
atria servantem postico falle clientem.

«Страсть к познанию — вот источник высоких радостей, уготованных для благородных душ»

Г. Флобер,
французский писатель