Версия сайта для слабовидящих
Санкт-Петербургская классическая гимназия №610
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
        семинар    

Переводческий семинар

Семинар по художественному переводу с живых языков под руководством В. А. Дымшица открылся 10 сентября 2004 г. На собраниях семинара участники предаются обоюдной конструктивной критике, а также обсуждению глобальных околопереводческих проблем. Собственно переводом предлагается заниматься самостоятельно, сидя дома. Ограничений на семинаре почти нет: язык — любой живой, лишь бы он был понятен хоть кому-нибудь кроме переводчика, жанры — тоже любые. Приходите, приносите свои переводы, и мы их обязательно обругаем!

В данный момент проект заморожен.


11 февраля 2005

Люба Бушмакина: «The Happy Man», ??? (пер. с английского)


28 января 2005

Дмитрий Кобак: «Love, etc.», Julian Barns (пер. с английского)


24 декабря 2004

А. Ю. Енбекова: «In the Menagerie», Karen Blixen (пер. с английского)


19 ноября 2004

Александр Дистель: «Vor dem Gesetz», Franz Kafka (пер. с немецкого)


29 октября 2004

Женя Зубкова: «Hear the sage as his song descends…», Michael Williams (пер. с английского)


15 октября 2004

Маша Пироговская: «Hypoglicémie», Paul Fournel (пер. с французского)


24 сентября 2004

Сергей Чистович: «Ajao and the active bone», Amos Tutuola (пер. с английского)

«Полноценная подготовка юного ума включает в себя как усвоение методов решения задач, допускающих однозначное решение на основе имеющейся информации, так и задач, которые такого обязательного решения не допускают. Решению первого типа задач обучаются, занимаясь математикой. Второй тип задач требует развития «способности суждения», того, что немцы называют Urteilskraft: наилучшая подготовка к решению задач этого рода — сознательная интерпретация текстов античных авторов»

А. И. Зайцев,
русский филолог-классик и историк античности