Версия сайта для слабовидящих
Санкт-Петербургская классическая гимназия №610
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
        семинар    

Переводческий семинар

Семинар по художественному переводу с живых языков под руководством В. А. Дымшица открылся 10 сентября 2004 г. На собраниях семинара участники предаются обоюдной конструктивной критике, а также обсуждению глобальных околопереводческих проблем. Собственно переводом предлагается заниматься самостоятельно, сидя дома. Ограничений на семинаре почти нет: язык — любой живой, лишь бы он был понятен хоть кому-нибудь кроме переводчика, жанры — тоже любые. Приходите, приносите свои переводы, и мы их обязательно обругаем!

В данный момент проект заморожен.


11 февраля 2005

Люба Бушмакина: «The Happy Man», ??? (пер. с английского)


28 января 2005

Дмитрий Кобак: «Love, etc.», Julian Barns (пер. с английского)


24 декабря 2004

А. Ю. Енбекова: «In the Menagerie», Karen Blixen (пер. с английского)


19 ноября 2004

Александр Дистель: «Vor dem Gesetz», Franz Kafka (пер. с немецкого)


29 октября 2004

Женя Зубкова: «Hear the sage as his song descends…», Michael Williams (пер. с английского)


15 октября 2004

Маша Пироговская: «Hypoglicémie», Paul Fournel (пер. с французского)


24 сентября 2004

Сергей Чистович: «Ajao and the active bone», Amos Tutuola (пер. с английского)

«В классическом образовании я вижу прежде всего попытку разбить лед слов и обнаружить под ним свободное течение мысли. Тренируя вас в переводе идей с одного языка на другой, оно приучает как бы кристаллизовать их в разнообразные системы; тем самым они будут отделены от какой-то одной определенной вербальной формы, и это заставит вас мыслить, независимо от слов, сами идеи»

Анри Бергсон,
французский философ