школа | учеба | люди | партнеры | досуг | фотобанк | форум |
новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация
Вот латинский элегический дистих, представляющий собой перевод одного известного каждому русского четверостишия. Требуется узнать оригинал. Время пошло.
Ursule, non ego te, quamvis prosternere mancus,
Destituam: virtus praemia iusta feret!
Уронили мишку на пол,
Оторвали мишке лапу.
Все равно его не брошу,
Потому что он хороший.
Комментировать
но по-моему это:
"Уронили Мишку на пол,
Оторвали Мишке лапу,
Всё равно его не брошу,
Потому что он хороший"
Я бы попросил "Мишка" писать с маленькой буквы, и так грустное стихотворение.
Комментировать
Уронили мишку на пол,
Оторвали мишке лапу,
Все равно его не брошу,
Потому что он хороший.
Уронили мишку на пол,
Оторвали мишке лапу,
Все равно его не брошу,
Потому что он хороший.
Всем спасибо; все ответы оказались верными. Выпуск-96 еще раз подтвердил свое реноме. Для сторонних наблюдателей свидетельствую, что задание было не таким уж простым; буквальный перевод латинского дистиха звучит примерно так: "О маленький медведь, хотя ты простерт и изувечен, я тебя / Не покину: добродетель получит заслуженную награду".
Павел, приходите на первый concursus alumnorum в грядущем учебном году: Вас ждет приз.
Постараюсь прийти. Не из-за приза - очень давно не был в стенах alma mater. Для меня задачка была бы совсем непростой, если бы я не полез в словарь. Ключевыми были "медвежонок" / "мишка" и "не покину" / "не брошу".
Комментировать