Версия сайта для слабовидящих
Санкт-Петербургская классическая гимназия №610
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
             

Форум

новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация

выпускник Илья Нахмансон: Спасибо за уточнение // 13 октября 2005, 17:02

Значение этого слова мне хорошо известно, употребляя его я имел в виду именно это. Юн все же уважаемый А. Ж. для меламеда-то. А вот о произношении, увы, не знал - вдвойне увы, потому что в нашем переводе "Воспоминаний Венгеровой" теперь везде именно "бехельфер", и редактор не исправил.

Комментировать | Вся дискуссия
учитель В. А. Дымшиц: Уточнение уточнения // 14 октября 2005, 19:17

Пишется, или во всяком случае писалось в 19 веке через "hей", а у Венгеровой по-немецки, соответственно "bechelfer". А что Вы имеете в виду под своим переводом?

Комментировать
выпускник Илья Нахмансон: вот // 14 октября 2005, 19:39

http://www.ozon.ru/context/detail/id/2399359/

Комментировать

«Полноценная подготовка юного ума включает в себя как усвоение методов решения задач, допускающих однозначное решение на основе имеющейся информации, так и задач, которые такого обязательного решения не допускают. Решению первого типа задач обучаются, занимаясь математикой. Второй тип задач требует развития «способности суждения», того, что немцы называют Urteilskraft: наилучшая подготовка к решению задач этого рода — сознательная интерпретация текстов античных авторов»

А. И. Зайцев,
русский филолог-классик и историк античности