Версия сайта для слабовидящих
Санкт-Петербургская классическая гимназия №610
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
             

Форум

новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация

учитель В. А. Дымшиц: Белфер // 9 октября 2005, 15:50

Пишется "бехелфер" - произносится "белфер", т.к. в идише "hей" систематически редуцируется, например, "Теhилим" - "Тилим", "Моhилев" - "Молев". При использовании кирилической транскрипции естественней ориентироваться на устное, а не на письменное. Белфер - помощник меламеда в хейдере для маленьких мальчиков, нечто среднее между классной дамой и воспитателем продленного дня. Сомнительная честь для уважаемого А. Жмудя.

Комментировать | Вся дискуссия
выпускник Илья Нахмансон: Спасибо за уточнение // 13 октября 2005, 17:02

Значение этого слова мне хорошо известно, употребляя его я имел в виду именно это. Юн все же уважаемый А. Ж. для меламеда-то. А вот о произношении, увы, не знал - вдвойне увы, потому что в нашем переводе "Воспоминаний Венгеровой" теперь везде именно "бехельфер", и редактор не исправил.

Комментировать
учитель В. А. Дымшиц: Уточнение уточнения // 14 октября 2005, 19:17

Пишется, или во всяком случае писалось в 19 веке через "hей", а у Венгеровой по-немецки, соответственно "bechelfer". А что Вы имеете в виду под своим переводом?

Комментировать
выпускник Илья Нахмансон: вот // 14 октября 2005, 19:39

http://www.ozon.ru/context/detail/id/2399359/

Комментировать

«В классическом образовании я вижу прежде всего попытку разбить лед слов и обнаружить под ним свободное течение мысли. Тренируя вас в переводе идей с одного языка на другой, оно приучает как бы кристаллизовать их в разнообразные системы; тем самым они будут отделены от какой-то одной определенной вербальной формы, и это заставит вас мыслить, независимо от слов, сами идеи»

Анри Бергсон,
французский философ