Версия сайта для слабовидящих
Санкт-Петербургская классическая гимназия №610
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
             

Форум

новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация

выпускник Илья Нахмансон: Хорошо, что ты здесь появился // 1 октября 2005, 10:11

У меня вчера как раз вопрос созрел, на который ты можешь ответить. Еврейское "зегер", "часы" имеет какой-нибудь аналог в немецком или другом человеческом языке?

Комментировать | Вся дискуссия
выпускник Александр Жмудь: Как логофил логофилу // 2 октября 2005, 23:32

Это ты в ходе составления описи личных вещей на такое натыкаешься?
Отвечу тебе в духе тов. Топорова, хоть антитеза еврейский - человеческий тебе не к лицу.
ид. zejger < Seiger (mundartl.)Sand-, Wasseruhr; Pendel [spaetmhd. seiger - Turmuhr < mhd. seigare - Waage; см. seihen]
Seihen - filtern < germ. *sihwan

Комментировать
учитель Сергей Чистович: Саша, сделай доклад // 3 октября 2005, 09:18

Комментировать
выпускник Илья Нахмансон: Я-я // 3 октября 2005, 11:14

Спасибо, старик, за проявленную оперативность назначаю тебя бехельфером. А про часы-зегер мне просто на днях забавный еврейский анекдот рассказали, вот и полюбопытствовал.

Комментировать
учитель В. А. Дымшиц: Белфер // 9 октября 2005, 15:50

Пишется "бехелфер" - произносится "белфер", т.к. в идише "hей" систематически редуцируется, например, "Теhилим" - "Тилим", "Моhилев" - "Молев". При использовании кирилической транскрипции естественней ориентироваться на устное, а не на письменное. Белфер - помощник меламеда в хейдере для маленьких мальчиков, нечто среднее между классной дамой и воспитателем продленного дня. Сомнительная честь для уважаемого А. Жмудя.

Комментировать
выпускник Илья Нахмансон: Спасибо за уточнение // 13 октября 2005, 17:02

Значение этого слова мне хорошо известно, употребляя его я имел в виду именно это. Юн все же уважаемый А. Ж. для меламеда-то. А вот о произношении, увы, не знал - вдвойне увы, потому что в нашем переводе "Воспоминаний Венгеровой" теперь везде именно "бехельфер", и редактор не исправил.

Комментировать
учитель В. А. Дымшиц: Уточнение уточнения // 14 октября 2005, 19:17

Пишется, или во всяком случае писалось в 19 веке через "hей", а у Венгеровой по-немецки, соответственно "bechelfer". А что Вы имеете в виду под своим переводом?

Комментировать
выпускник Илья Нахмансон: вот // 14 октября 2005, 19:39

http://www.ozon.ru/context/detail/id/2399359/

Комментировать
выпускник Дмитрий Киреев: Наконец... // 4 октября 2005, 01:33

...люди, занимающиеся языками начали называть себя лингвистически правильно!!! :)

Комментировать

«Образование — это то, что остается, когда забыли все, чему учились. Образование, если угодно, — это яркое сияние, окутывающее в нашей памяти школьные годы и озаряющее всю нашу последующую жизнь. Это не только блеск юности, естественно присущий тем временам, но и свет, исходящий от занятия чем-то значительным»

В. Гейзенберг,
немецкий физик, один из основателей квантовой механики