школа | учеба | люди | партнеры | досуг | фотобанк | форум |
новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация
1) Объективный! А я - о несмываемый позор! - совсе о таком и забыл. То, что это цитата из Ницше, я знал, конечно, но не мог понять, почему же употреблён родительный падеж, если это действительно означает "любовь к року". Раз уж я всё равно уже так опростоволосился, то уточню: есть ли такая закономерность, что переходные глаголы порождают существительные, управляющие генетивом? И если так, то русское "любить" - исключение?
2) Совпадение всё же любопытно. Это напоминает мне "ромовую бабу", про которую я всё детство думал, что она действительно баба. А глядя на английское Draco, я, стыдно признаться, и не вспомнил, что по-русски он Драконт; косвенно в этом виноват очень небрежный перевод (и без того, кажется, небрежной) книжки Дэвиса.
Genetivus subjectivus и objectivus - да ведь Вы же их впитали с молоком almae matris! В латыни это, действительно, закономерность - при отглагольных существительных объект действия ставится в генетиве; это бывает даже тогда, когда исходный глагол - непереходный (studere artibus, но studium artis). В русском (где существительные вообще охотно управляют предложно-падежными сочетаниями, чего латынь очень не любит) на месте объективного родительного чаще находим конструкции с предлогами: это система более гибкая, так как позволяет избегать путаницы между субъектом и объектом. Но у русского генетива объективная функция тоже есть: например, "фотография Дмитрия Александровича" - если Вы нажимали на кнопку, то это gen. subject., а если позировали, то gen. object. И, кстати, что касается "любви" -вот Вам Пушкин: "Любовь стихов, любовь моей свободы - / Проходит все, как легкая мечта..." (т. е. к стихам и к свободе; это, правда, галлицизм, и рецензенты его за это ругали).
Комментировать