школа | учеба | люди | партнеры | досуг | фотобанк | форум |
новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация
Склонение terra нужно знать для того же, для чего и таблицу умножения - которая ведь тоже "есть в учебнике". Просто когда доходит до авторов, то человеку, лезущему в конспект за каждой формой и в словарь за каждым словом, становится уже не под силу смотреть на текст глазами читателя / исследователя - а ведь ради этого все и затевается. Другое дело, что иногда зубрежка склонений-спряжений из средства становится целью (см. мемуары Черчилля в разделе сайта "Воспоминание об уроке латыни"), но это неправильно.
Роме: как ни странно, но передача друг другу выписанных слов меня не так уж пугает (хотя я, конечно, вмешиваюсь, когда это замечаю): ведь ученик, глядя в чужой словарь, все равно самостоятельно складывает слова во фразу и переводит текст - т. е. выполняет (пусть не дома, а на уроке) ту мыслительную операцию, которая от него в конечном счете и требуется. Гораздо хуже заученные подстрочники, русские переводы под партой и прочие средства "себе присвоить ум чужой".
В связи с топиком, списанными словами и подстрочниками.
Дело было так: начало урока по греческому языку, соответственно "Одиссея". Я захожу в класс на 5-й минуте урока, ясный пень из спортзала, и конечно тот кусок Одиссеи, который задан на дом, я в глаза не видел.
Надо сказать, что я тогда выработал для себя очень удачную (как мне казалось) стратегию - я садился рядом с Саней Осетинским, а он текст не переводил дома, а только незнакомые слова выписывал. Ну а мы с ним прямо во время урока переводили текст "на пару предложений вперед". В этой блестящей стратегии был один изъян - она не работала, если кого-то из нас спрашивали первыми.
Ну так вот, я захожу в класс на 5-ой минуте и с порога Михаил Михайлович Позднев мне говорит - "Симин, давайте-ка переводите". И одновременно Осетинского отправляет за журналом. Далее между нами происходит следующий диалог: "- Не, Михаил Михайлович, я не могу сейчас еще переводить, я же только пришел. - Ничего, Симин, давай, давай, переводи, или ты не готов?. - Нет, Михаил Михайлович, я готов, но я не буду сейчас переводить. - Симин, не будешь переводить, двойку вкатаю. - Нет, Михаил Михайлович..." ну и так далее. В то время, пока мы так вот пререкались в течение пары минут, я, честно глядя в глаза Михаилу Михайловичу, одновременно с этим пытался найти среди кучи вещей Осетинского тетрадку со словами, а также Гнедича и Жуковского, которые Саша всегда носил с собой. В итоге угроза двойки заставила-таки меня начать читать кусок по-гречески, но делал я это медленно, с ударениями, чтобы еще книжки успевать раскрыть на нужной странице и посмотреть что там написано в подстрочнике.
Когда Осетинский вернулся с классным журналом, я сидел, обложенный двумя книжками (слова я так и не нашел) и переводил. Может, это был не самый мой блестящий перевод, но я переводил, незнакомые слова и смысл беря из книжек, и подставляя их в оригинальный текст...
Вот уж где была работа мысли, до сих пор помню ...
Тройку, кажется, получил тогда
я однажды наблюдал, как ученик X декламировал гомеровские гекзаметры: пока он произносил стопу, сидящий рядом (и более сведущий) ученик Y успевал ставить в его тексте карандашом следующее ударение. Больше всего это напоминало сцену из мультфильма (кажется, про Уоллеса и Громита), когда один персонаж едет в поезде, а другой лихорадочно выкладывает перед ним рельсы. И ведь так наловчились, что на скорости чтения это никак не отражалось.
Комментироватьвсе это фокусы старые и известные еще ученикам Сократа. Подстрочники, переводы, чужие конспекты и тому подобные архаичные средства борьбы с халдеями древними и современными давно пора сдать в утиль. Я вот однажды, придя неготовым на контрольную по латыни, не стал подсаживаться к Коробковой или клянчить конспект у Пупынина, а просто предложил Татьяне Александровне помыть в классе пол. И помыл - на твердую "пятерку".
КомментироватьКомментировать
Полностью дезавуирует все предыдущие твои посты о любви к греческому
КомментироватьСначала написал, а потом только сообразил, что перепутал на автомате. Извиняй.
Комментировать
для старых друзей я по-прежнему Борисович. Упрека твоего не принимаю, он логически ни из чего не вытекает, потом, я нигде в своей любви к греческому как таковому не признавался. Напротив, в школе я им, скорее, пренебрегал и совершенно не подозревал, что он мне пригодится в дальнейшем.
Помнится, в наше время достопамятный Леонид Яковлевич был известен своей привычкой отлавливать по коридорам зазевавшихся гимназистов и выпытывать у них форму будущего от греч. fero. Игнорамусов ждала суровая кара - вот был стимул учить глаголы!
Илья, поясни, откуда у тебя двойное отчество? Первый раз с таким сталкиваюсь. Смотри, так скоро и до двойного гражданства дойдешь...
Пол мыл - нашел чем удивить... Я тоже постоянно класс мыл, только за прогулы...
По поводу любви к греческому: можно устроить конкурс на лучшее признание в любви к греческому языку.
А с Машей Смолиной Леонид Яковлевич тоже из-за "fero" поспорил?
Двойное отчество, Рома, мне нужно именно на случай двойного гражданства, ибо, как ты понимаешь, в Канаде у меня вообще никакого отчества нет, так хоть в Росси два компенсируют это упущение. История с Машей Смолиной для школьного сайта не годится. Если я тебе скажу правду, как оно там у них все было, Кобак тут же это потрет. Поэтому звякни вечерком на неделе, обсудим приватно.
Комментировать
Ты знаком, как минимум, с еще одним человеком (барышней) с двойным отчеством, хотя, вероятно, не знаешь этого. На самом деле, это было модно в девяностых, и всякий человек мог пойти в паспортный стол и написать заявление на двойное отчество. Можно просто поменять отчество (как наш Маркович), но при особых обстоятельствах (или за взятку), можно было взять и полноценное двойное. И ты мог бы быть Роман Николаевич-Леонидович, например, в честь Леонида Яковлевича.
Позже, по моим данным, двойные отчества были отменены. Но немногие счастливцы так и остаются двуотчественными...
>> передача друг другу выписанных
>> слов меня не так уж пугает
Так может, каким-то образом легализовать эту процедуру? Умение быстро пользоваться словарем это конечно здорово, но уж больно жалко времени
Немного в сторону, но близко: меня всегда восхощали ВУЗовские преподаватели, которые читали лекции по собственным конспектам (а то и книжкам) очень близко к тексту, но ни за какие коврижки не соглашались оными конспектами поделится и жестоко наказывали за неприход на лекции.
Американские профессора помещают тексты лекций на сайте курса. На посещаемости никак не сказывается. Очень удобно - не надо отвлекаться на записывание, можно слушать и делать пометки на распечатке.
КомментироватьКомментировать
Я всего лишь имел в виду, что ученик с чужим словарем для учителя небезнадежен и его при желании еще можно "раскрутить" на самостоятельную работу sur place. Это меньшее зло, чем подстрочники, но я мне не хотелось бы выбирать из двух зол. Дело в том, что искать слово в словаре - это в семи случаях из десяти работа отнюдь не механическая, да и вообще перевод текста - это не что-то заранее заданное (и уже известное господину учителю, Жуковскому, Осетинскому и пр.), что требуется любым способом "угадать". De omnibus dubitandum: на неверном понимании известного каждому местоимения auton в одной греческой надписи была в свое время построена целая историческая концепция, вошедшая в школьные учебники, а на неверном лексико-грамматическом понимании стиха "но строк печальных не смываю" доныне строятся концепции мировоззрения Пушкина. Тут не отделить "черную работу" со словарем и грамматикой от "чистовой" работы интерпретатора. См. отрывок из Зелинского в разделе "Воспоминание об уроке латыни" - к которому я могу добавить, что каждый из нас может вспомнить несколько таких историй.
К примеру, не далее как в этом году девятиклассница Лиза Теллинг в результате обсуждения на уроке предложила лучшее (и, кажется, совершенно оригинальное) толкование одной хрестоматийной, читаной-перечитанной фразы из "Метаморфоз".
P. S. Какое отношение к делу имеют Ваши жадные лекторы, признаться, не понял.