школа | учеба | люди | партнеры | досуг | фотобанк | форум |
новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация
Первоначально планировалось, что английское жюри будет состоять из 4-х человек, но трое из них не устояли перед соблазном и перевели стихотворение сами; таким образом, последней надеждой организаторов остался Валерий Аронович (если кто не знает - профессиональный переводчик английской, немецкой и разной прочей поэзии, автор книги переводов Донна и множества других публикаций). В конце концов он тоже подпал искушению,но, по счастью, уже после того, как вынес вердикт.
Вообще же конкурс проходит каждый год, а состав жюри меняется, так что постепенно в нем всем найдется место.
Что касается Мани - согласен полностью. Вообще, раздел "вне конкурса" возник совсем не потому, что детские переводы не могут конкурировать со взрослыми (еще как могут), а исключительно из-за описанного выше казуса с соблазнившимся жюри.