Версия сайта для слабовидящих
Санкт-Петербургская классическая гимназия №610
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
             

Форум

новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация

учитель В. В. Зельченко: Рома, не будьте так серьезны // 5 июня 2004, 10:06

Первоначально планировалось, что английское жюри будет состоять из 4-х человек, но трое из них не устояли перед соблазном и перевели стихотворение сами; таким образом, последней надеждой организаторов остался Валерий Аронович (если кто не знает - профессиональный переводчик английской, немецкой и разной прочей поэзии, автор книги переводов Донна и множества других публикаций). В конце концов он тоже подпал искушению,но, по счастью, уже после того, как вынес вердикт.
Вообще же конкурс проходит каждый год, а состав жюри меняется, так что постепенно в нем всем найдется место.
Что касается Мани - согласен полностью. Вообще, раздел "вне конкурса" возник совсем не потому, что детские переводы не могут конкурировать со взрослыми (еще как могут), а исключительно из-за описанного выше казуса с соблазнившимся жюри.

Комментировать | Вся дискуссия

«Самое главное — это прививать вкус и любовь к науке; иначе мы воспитаем просто ослов, нагруженных книжной премудростью»

М. Монтень,
французский писатель и философ