Версия сайта для слабовидящих
Санкт-Петербургская классическая гимназия №610
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
             

Форум

новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация

учитель В. В. Зельченко: Почему две? // 26 апреля 2005, 13:25

Там восемь строк противу семи у Ходасевича (что же поделать, если горацианские оды пишутся четверостишиями)? А насчет "далеко от оригинала" попрошу поподробнее. Спасибо.

Комментировать | Вся дискуссия
учитель Роман Родионов: [без темы] // 26 апреля 2005, 21:16

Я имел в виду: "на одну строку меньше", sorry...
А мне неочевидно, что перевод надо подгонять под структуру горацианской оды.
Я бы сохранил рифмы и оставил разделение на строфы по смысловому признаку: переходя на вторую строфу, читатель опускается из иллюзорного мира на бренную землю. ИМХО, этот переход - ключевой момент в стихотворении. А в переводе этот контраст практически полностью потерян...

Комментировать
учитель В. В. Зельченко: Неловко заступаться // 30 апреля 2005, 10:08

за собственную писанину, но я Вас опять не понял. Оригинал состоит не из двух, а из ОДНОЙ строфы (семистишия); то, что Вы называете "переходом из иллюзорного мира на бренную землю", происходит в двух последних ее строках - в точности как в переводе.
Что касается рифм, то здесь возникает любопытная проблема стилистических ориентиров. Рифмованные силлабо-тонические латинские стихи неминуемо будут ассоциироваться со средневековой поэзией (от Dies irae до Carmina Burana). Поэтому в рифму, на мой взгляд, стоит переводить такие тексты, которые эти ассоциации выдерживают, - так, М. М. Позднев в свое время великолепно переложил "под вагантов" некрасовского "Школьника" и "Город пышный, город бедный...". Что до "Перешагни, перескочи", то мне показалось более естественным вписать его именно в горацианскую традицию (ср., напр., две последние строфы Carm. IV, 1). Но если не вышло - спорить не буду, читателю видней. Спасибо.

Комментировать
учитель Дмитрий Кобак: "Город пышный, город бедный" // 30 апреля 2005, 15:50

А если попросить Михаила Михайловича выложить в комментарии к этой дискуссии свой перевод - он согласится? Очень хочется увидеть на латыни маленькую ножку и золотой локон.

(В скобках: тексты к конкурсу переводов я сегодня постараюсь выложить, так что все желающие смогут скрестить свои переводческие шпаги.)

Комментировать

«Истинно просвещенный человек никогда не воюет»

Лао-Цзы,
китайский философ