Версия сайта для слабовидящих
Санкт-Петербургская классическая гимназия №610
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
             

Форум

новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация

учитель Роман Родионов: [без темы] // 25 апреля 2005, 05:43

На мой негуманитарный взгляд, уж очень далеко от оригинала, не говоря о дополнительных двух строчках...

Комментировать | Вся дискуссия
учительница А. Ю. Енбекова: Воля Ваша, // 26 апреля 2005, 11:24

не понимаю: Вы полагаете, что можно урезать асклепиадову строфу?

Комментировать
учитель В. В. Зельченко: Почему две? // 26 апреля 2005, 13:25

Там восемь строк противу семи у Ходасевича (что же поделать, если горацианские оды пишутся четверостишиями)? А насчет "далеко от оригинала" попрошу поподробнее. Спасибо.

Комментировать
учитель Роман Родионов: [без темы] // 26 апреля 2005, 21:16

Я имел в виду: "на одну строку меньше", sorry...
А мне неочевидно, что перевод надо подгонять под структуру горацианской оды.
Я бы сохранил рифмы и оставил разделение на строфы по смысловому признаку: переходя на вторую строфу, читатель опускается из иллюзорного мира на бренную землю. ИМХО, этот переход - ключевой момент в стихотворении. А в переводе этот контраст практически полностью потерян...

Комментировать
учитель В. В. Зельченко: Неловко заступаться // 30 апреля 2005, 10:08

за собственную писанину, но я Вас опять не понял. Оригинал состоит не из двух, а из ОДНОЙ строфы (семистишия); то, что Вы называете "переходом из иллюзорного мира на бренную землю", происходит в двух последних ее строках - в точности как в переводе.
Что касается рифм, то здесь возникает любопытная проблема стилистических ориентиров. Рифмованные силлабо-тонические латинские стихи неминуемо будут ассоциироваться со средневековой поэзией (от Dies irae до Carmina Burana). Поэтому в рифму, на мой взгляд, стоит переводить такие тексты, которые эти ассоциации выдерживают, - так, М. М. Позднев в свое время великолепно переложил "под вагантов" некрасовского "Школьника" и "Город пышный, город бедный...". Что до "Перешагни, перескочи", то мне показалось более естественным вписать его именно в горацианскую традицию (ср., напр., две последние строфы Carm. IV, 1). Но если не вышло - спорить не буду, читателю видней. Спасибо.

Комментировать
учитель Дмитрий Кобак: "Город пышный, город бедный" // 30 апреля 2005, 15:50

А если попросить Михаила Михайловича выложить в комментарии к этой дискуссии свой перевод - он согласится? Очень хочется увидеть на латыни маленькую ножку и золотой локон.

(В скобках: тексты к конкурсу переводов я сегодня постараюсь выложить, так что все желающие смогут скрестить свои переводческие шпаги.)

Комментировать

«Кто занимается философией греков, на каждом шагу наталкивается на эту способность ставить принципиальные вопросы, и, следовательно, читая греков, он упражняется в умении владеть одним из наиболее мощных интеллектуальных орудий, выработанных западноевропейской мыслью»

В. Гейзенберг,
немецкий физик, один из основателей квантовой механики