школа | учеба | люди | партнеры | досуг | фотобанк | форум |
новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация
[Начало разговора здесь: http://610.ru/forum/4306.html - прим. модератора.]
Подключайтесь к предложению Всеволода Владимировича. Давайте соберем цитаты, которые, став поговорками, используются в значениях противоположных исходным контекстам. Татьяна Борисовна открыла список с "Минуй нас...". Я продолжил с "Запад есть Запад, Восток есть Восток". На всякий случай, для тех, кто не помнит киплинговскую "Балладу о Западе и Востоке". Это начало автоэпиграфа. Сама баллада посвящена тому, что "общечеловеческие ценности" важней этно-культурных различий. Цитируется журналистами (имя им легион) на тот предмет, что "фиг этих азиятов поймешь". В массовом сознании эквивалентно "Восток - дело тонкое".
Дорогой Сева, я, к стыду своему, не понял Ваш пример. Ваш пример - это цитата "из откуда" и каков исходный смысл?
Итак, присоединяйтесь, у меня у самого есть в запасе парочка лакомых пословиц из "бывших" цитат.
"Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо" (Homo sum: humani nihil a me alienum puto) - из комедии Теренция "Самоистязатель" (ст. 77). Согласно "Словарю лат. крылатых слов" Боровского-Бабичева, "употребляется при желании подчеркнуть глубину и широту интересов, причастность ко всему человеческому, способность понять и отозваться на все, что свойственно людям". Иными словами, стандартный гуманистический девиз. Между тем у Теренция эту реплику произносит ханжа-резонер, когда его спрашивают, почему он все время суется в чужие дела вместо того, чтобы заниматься своими.
Если публика заинтересуется, можно продолжить.
"В здоровом теле здоровый дух". У Ювенала: "Sit//Mens sana in corpore sano". Из-за пропуска именной части сказуемого высказывание приобретает абсолютно противоположный смысл. Любопытно, что эта, по сути дела искаженная цитата встречается у Чехова ("Черный монах").
КомментироватьНа самом деле искусство в этой фразе не "вечно", а "обширно" (букв. "длинно"), так что жизни на овладение им не хватит. Ars longa, vita brevis - или, по-гречески (поскольку первым это сказал Гиппократ), ho bios brachys, he de techne makre. Так что это не про aere perennius, а про то, что всех книжек не прочитаешь.
Комментироватьвроде "Никто не обнимет необъятного" или "Глядя на мир нельзя не удивляться", когда говорящий всерьез имеет в виду то, что произносит.
КомментироватьТатьяна Борисовна, какая именная часть сказуемого???
КомментироватьИсходное значение - "что у трезвого на уме, то у пьяного на языке", опьянение заставляет человека выбалтывать тайны. Иными словами, это аргумент в пользу того, чтобы не злоупотреблять вином, а вовсе не наоборот.
Комментировать
лучший пример. Очень понравился. Браво.
Ссылку на этот тред в ЖЖ у себя дам. Наконец-то о чём-то полезном заговорили здесь. А то всё диспуты бестолковые да умничание
Здесь, кажется, вообще нет сказуемого. (В.В., Вы согласны?)
Комментировать
С этим выражением вообще интересная история (http://www.livejournal.com/users/oxfv/151749.html), но сухой остаток, насколько я понимаю, таков.
Фраза заимствована из латыни, из неких казарменных предписаний. Предположим, нескольким солдатам дается разрешение вернуться в казарму позже обыкновенного. Дальше следует фраза "исключение подтверждает правило" - означающая всего-навсего "несмотря на наличие исключения, правило [для остальных солдат] остается в силе".
Пример своекорыстного (советские киношники) усекновения цитаты. На самом деле (цитирую по памяти): "Важнейшим из искусств для нас является кино, до тех пор, пока большая часть населения России неграмотна". Таким образом, перед нами не поклонник прогресса, а типичный брюзгливый выпускник классической гимназии.
КомментироватьНатолкнулся (спустя полтора года) на подробное расследование этой цитаты: http://liveuser.livejournal.com/62878.html - автор изыскания докопался до первоисточника. Оказалось, что будто бы замалчиваемые части про кино и цирк - это всего лишь красивый миф. На самом деле Ленин сказал просто и ясно: "Из всех искусств для нас важнейшим является кино".
Комментировать
Вот ты какой Митя, полтора года помнил. На самом деле, это еще интересней. Цитата с фольклорным приращением. Может быть кто-то еще такое вспомнит?
Для затравки.
1. Пушкин предсказал Октябрьскую революцию, написав "Октябрь уж наступил".
2. Гагарин спровоцировал эмиграцию, сказав "Поехали!"
4. "Октябрь уж нас тупил"
КомментироватьНу, тогда уж давайте вспомним все книги Пророков...
КомментироватьКомментарий тут, наверное, не нужен.
Комментировать"Лахн из гезунт. Доктойрим хейсн лахн." Канонический перевод: "Смеяться здорóво. Доктора советую смеяться". (Я бы перевел "доктора рекомендуют".) Самая знаменитая цитата из Шолом-Алейхема, которую обычно приводят как символ жизнелюбия великого юмориста. И шире: как девиз всяческого жизнелюбия. Я, например, видел эти слова на веселенькой американской футболке. Между тем, это заключительная фраза повести "Заколдованный портной", написанной под явным влиянием "Шинели" Гоголя. Основной сюжет: главного героя, артистическую натуру, сознательно и злонамеренно сводят с ума. Он впадает в депрессию (в медицинском смысле слова), от которой и умирает, оставив вдову и кучу голодных сирот. Кафка отдыхает. Лахн из гезунт.
Комментировать
Популярное искажение фразы K.Маркса: "Религия - это вздох угнетенной твари, сердце бессердечного мира, подобно тому как она - дух бездушных порядков. Религия есть ОПИУМ НАРОДА" ("Критика гегелевской философии права"). Исходный смысл, таким образом, в том, что религия, как опиум (популярное тогда обезболивающее), способна облегчать страдания. В оригинале см. http://de.wikiquote.org/wiki/Karl_Marx#.C3.9Cberpr.C3.BCft
Разумеется, я не первая, кто это заметил. Зато, покопавшись в сети, обнаружила интересные детали.
1)Некоторые считают, что Маркс позаимствовал этот образ у Новалиса. Еще в 1798 году он писал: "Вообще так называемая религия действует, как опий: она навлекает и приглушает боли вместо того, чтобы придать силу". http://www.berlinonline.de/berliner-kurier/archiv/.bin/dump.fcgi/1999/1205/wissenderwelt/0113/
2)У немцев это искаженная цитата теперь тоже повсюду гуляет! (Введите в Google "Opium fuer das Volk" и увидите). Русским, видимо, надо все валить на Ильфа и Петрова ("Почем опиум для народа?") А вот на немцев "12 стульев" вряд ли могли так сильно повлиять...
(Просьба не считать данный постинг попыткой реанимировать отгремевшую религиозную дискуссию
"Это цитата из... работы Маркса... Цитату в общем приводят правильно, без искажений... но у Маркса перед ней стоят еще четыре слова, а именно: "Мне могут возразить, что...»».
о подробностях см. Л. Самойлов, Перевернутый Мир, СПб, 1993, с. 16 и сл.
Обычно эту цитату воспринимают в контексте оперной арии: "...Ее порывы благотворны//И юноше во цвете лет//etc..." У Пушкина же контекст почти трагический, для человека немолодого "печален страсти мертвый след".
Комментировать
Наверное, старшее поколение, воспитанное на научном коммунизме, и так это знает, а для меня вот было открытием
Оказывается, цитата из Владимира Ильича звучит - "учиться, учиться и учиться коммунизму", а вовсе не математике там какой-нибудь или химии... То есть нас всю начальную школу обманывали, говоря, что дедушка Ленин завещал учиться...
Как поясняет (с целым рядом убедительных параллелей) "Словарь языка Пушкина", слово 'пепелище' здесь употреблено в старинном значении -'очаг'. Таким образом, никакого трагического надрыва в этих стихах нет, и Пушкин отнюдь не имел в виду обгорелых руин родного дома. Каюсь: я сам всю жизнь понимал цитату неверно, пока при обсуждении доклада Кости Корешкова на прошлогоднем кружке "Классика" мне не указал на это А. К. Гаврилов.
КомментироватьРискну продолжить эту давнишнюю беседу: недавно где-то прочитал, что расхожая фраза "Народ безмолствует" тоже попадает в наш список. Обычно она употребляется в смысле полного повиновения народа плохим начальникам. У Пушкина же - строго наоборот: "Что ж вы молчите? кричите: да здравствует царь Димитрий Иванович! // Народ безмолвствует".
Комментировать