школа | учеба | люди | партнеры | досуг | фотобанк | форум |
новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация
Всё правильно. Я имел в виду, что русское "любезный" совершенно не означает "тот, которого можно (стоит) полюбить, способный вызвать любовь". Какими качествами обладает человек, "способный вызвать любовь"? Это совершенно неясно; может быть, он должен быть любезным, а может быть, напротив, грубияном. Поэтому совет Овидия звучит загадочно (или просто тавтологично): что, собственно, он советует читателю? А в переводе Гаспарова наставление приобретает конкретику: что такое "любезный", в общем, всем понятно.
Комментировать | Вся дискуссияНасколько я понимаю, Гаспаров употребил здесь слово "любезный" не в смысле "вежливый", а в старинном значении (по Далю: "любви достойный, заслуживающий расположенье, сердечную привязанность"). Ср., напр., "И долго буду тем любезен я народу...", или у Державина в "Фелице": "Поэзия тебе любезна, / Приятна, сладостна, полезна, / Как летом вкусный лимонад". Кстати, Овидий в следующих строках поясняет, что он имеет в виду под amabilis: ум, обходительность, умение занять даму живой беседой - а также, господа гимназисты, знание двух языков (да-да, тех самых...)
Комментировать