Версия сайта для слабовидящих
Санкт-Петербургская классическая гимназия №610
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
             

Форум

новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация

учитель В. В. Зельченко: А среди сочинений Феофраста // 1 января 2010, 21:25

в списке Диогена Лаэртия есть "Ахикар".

Комментировать | Вся дискуссия
выпускник Михаил Ермолаев: нуу, // 2 января 2010, 02:37

Ахикар позже...

Комментировать
учитель В. В. Зельченко: И Феофраст позже: // 2 января 2010, 02:44

я не оспариваю приоритета аккадцев, а подпеваю Л. Я. против Розенштока - о том, что греки отнюдь не замыкались в себе.

Комментировать
выпускник Михаил Ермолаев: Чем бы ни закончилась дискуссия о переводах, // 2 января 2010, 04:35

А что "греки отнюдь не замыкались в себе", хотя и не учили варварских языков, очевидно. Достаточно почитать того же Геродота, который везде действовал через переводчиков

Комментировать
учительница Е. Л. Ермолаева: Извините, предыдущий пост был моим (ЕЛ). А мысль такая, // 2 января 2010, 06:01

Чем бы ни закончилась дискуссия о переводах, уже сейчас хочется увидеть ее на страницах "Абариса" в пандан к самим переводам.

Комментировать
выпускник Денис Кирьянов: Да, // 2 января 2010, 18:43

стоит сказать Всеволоду Владимировичу "спасибо" за столь неосторожно обронённую фразу. Сейчас уже трудно представить форум без этой дискуссии =).

Комментировать
учитель Л. Я. Жмудь: Акихар // 2 января 2010, 11:09

В.В., спасибо, я как-то раньше не обращал на это внимание. Но С Акихаром много непонятного. Во-первых, от книги дошло только заглавие в каталоге Диогена. Во-вторых, этот титул находится в опасной близости с двумя другими, Ἀστρολογικη ἱστορία и Ἀριθμητικη ἱστορια, которые в действительности принадлежат не Феофрасту, а Евдему, действительно знавшему восточную мифологию. В-третьих, вряд ли это был перевод, скорее собрание пословиц, перипатетики любили собирать пословицы. Но премудрости Ахикара, видимо, никого особо не заинтересовали, в отличие от премудростей Гермеса Трисмегиста или Зарата Халдейского. Писал бы Ахикар по-гречески, как Берос или Манефон, - осталось бы от него в греческой традиции побольше трех упоминаний.

Комментировать
учитель В. В. Зельченко: Как сказать: // 2 января 2010, 22:31

повесть об Ахикаре сильно повлияла на жизнеописание Эзопа (глл. 101-123), которое датируют II в. до н. э. Впрочем, это уже греко-сирийские дела..

Комментировать
учительница Е. Л. Ермолаева: А не могла она повлиять и на Logoi Aisopeioi Деметрия // 3 января 2010, 03:22

Фалерского, который жил в середине 4-го в. до н.э.?
Еще раньше у Гесиода и Архилоха были басни и про птичек, и про обезьяну, и про лисицу, которая знает много, а еж мало, но хорошо. Вряд ли они их сами сочинили, обычно говорят о влиянии на греческую басню восточной. У Бабрия, например, потом роль слона будет играть бык. Интересно, к фольклору применимо понятие перевода? Или его просто заимствуют, не ссылаясь на источник? (Впрочем, иногда ссылаясь: "Вот последний анекдот от Валерия Ароновича"). Так Геродот рассказывает египетскую сказку о ловком воре, а потом она благополучно появляется в сборнике народных грузинских сказок.

Комментировать
учитель Л. Я. Жмудь: с большим интересом погрузился в // 3 января 2010, 12:26

Francisco Rodríguez Adrados, History of the Graeco-Latin Fable, Volume One: Introduction and from the Origins to the Hellenistic Age. Leiden: Brill, 1999 - очень познавательная книга (есть в гугле). Там и про Эзопа, и про Ахикара, повлиявшего на него гораздо сильнее, чем я мог себе представить,:)и про Деметрия, который был перипатетиком, коллегой Евдема и Феофраста, и тоже собирал всё, что только можно было собрать.
Говорить о переводе фольклора едва ли можно, это скорее пересказ на другой язык. Так я думаю.

Комментировать
выпускник Михаил Ермолаев: Спасибо за Адрадоса. Отдельное спасибо Адрадосу, что книжка не испа // 5 января 2010, 01:24

Комментировать

«Кто не обучился в юности, того старость бывает скучна»

Екатерина II,
русская императрица