Версия сайта для слабовидящих
Санкт-Петербургская классическая гимназия №610
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
             

Форум

новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация

выпускник Илья Нахмансон: священные коровы // 28 декабря 2009, 23:59

Размер и рифмовка - это ведь самые "осязаемые" формальные признаки стиха, как нам всем понятно. Мне кажется, что отказываться от них в переводе можно только ради чего-то значимого и весомого; например, в стихотворении о мопсе у нас есть другой заданный параметр, очевидно, самый важный, который перевешивают все прочие условности. Могут быть и другие ситуации, не стану перечислять, легко найти или придумать.

А вот изменять форму ради авторской интерпретации смысла - это очень серьезное решение, за которым должна стоять чрезвычайно сильная аргументация. Это уже отказ от оригинальной структуры стиха, и переводчик идет по тонкому льду. Про себя скажу, что в тех редких случаях, когда берусь за стихотворные переводы, становлюсь пуристом до мозга костей. И если у Огдена Нэша в строке 61 слог, я не поставлю там 55 или 62. Я совершенно не настаиваю на свой абсолютной правоте, но переводчикам, особенно начинающим, удобнее и разумнее опираться все же на какие-то материальные опоры в работе. То есть, как замечает выше ВВ, необходимо сознавать, что задача имеет условия и их нужно соблюдать.

Комментировать | Вся дискуссия
учитель Л. Я. Жмудь: реплика Ильи, как всегда, очень уместна // 29 декабря 2009, 11:58

Комментировать
учитель В. В. Зельченко: Согласен, Илья, // 30 декабря 2009, 00:27

но ведь Вы не возьметесь утверждать, что эти 61 слог опознаются носителем английского языка или что они составляют часть авторского замысла - иными словами, что изосиллабизм делает Ваш перевод более точным, верно? Вам просто нужно задавать себе какие-то жесткие рамки - потому что преодоление любых добровольно на себя принятых формальных трудностей делает поиск "точного слова" более интенсивным и идет на благо результату (ср. историю твердых форм в поэзии). Это как знаменитое довлатовское правило не начинать двух слов во фразе с одной буквы: ясно, что для самого тренированного слуха такое соседство не создало бы какофонии; просто это дисциплинирует автора, заставляя его внимательнее подбирать слова, и спасает от клише и автоматизма. С тем же успехом Вы могли бы обязать себя, например, сохранять гласные в рифмующихся слогах. Иными словами, перед нами именно правила благородной и изощренной ИГРЫ, каковой стихотворный перевод и является.

Комментировать

«Полноценная подготовка юного ума включает в себя как усвоение методов решения задач, допускающих однозначное решение на основе имеющейся информации, так и задач, которые такого обязательного решения не допускают. Решению первого типа задач обучаются, занимаясь математикой. Второй тип задач требует развития «способности суждения», того, что немцы называют Urteilskraft: наилучшая подготовка к решению задач этого рода — сознательная интерпретация текстов античных авторов»

А. И. Зайцев,
русский филолог-классик и историк античности