школа | учеба | люди | партнеры | досуг | фотобанк | форум |
новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация
Размер и рифмовка - это ведь самые "осязаемые" формальные признаки стиха, как нам всем понятно. Мне кажется, что отказываться от них в переводе можно только ради чего-то значимого и весомого; например, в стихотворении о мопсе у нас есть другой заданный параметр, очевидно, самый важный, который перевешивают все прочие условности. Могут быть и другие ситуации, не стану перечислять, легко найти или придумать.
А вот изменять форму ради авторской интерпретации смысла - это очень серьезное решение, за которым должна стоять чрезвычайно сильная аргументация. Это уже отказ от оригинальной структуры стиха, и переводчик идет по тонкому льду. Про себя скажу, что в тех редких случаях, когда берусь за стихотворные переводы, становлюсь пуристом до мозга костей. И если у Огдена Нэша в строке 61 слог, я не поставлю там 55 или 62. Я совершенно не настаиваю на свой абсолютной правоте, но переводчикам, особенно начинающим, удобнее и разумнее опираться все же на какие-то материальные опоры в работе. То есть, как замечает выше ВВ, необходимо сознавать, что задача имеет условия и их нужно соблюдать.
но ведь Вы не возьметесь утверждать, что эти 61 слог опознаются носителем английского языка или что они составляют часть авторского замысла - иными словами, что изосиллабизм делает Ваш перевод более точным, верно? Вам просто нужно задавать себе какие-то жесткие рамки - потому что преодоление любых добровольно на себя принятых формальных трудностей делает поиск "точного слова" более интенсивным и идет на благо результату (ср. историю твердых форм в поэзии). Это как знаменитое довлатовское правило не начинать двух слов во фразе с одной буквы: ясно, что для самого тренированного слуха такое соседство не создало бы какофонии; просто это дисциплинирует автора, заставляя его внимательнее подбирать слова, и спасает от клише и автоматизма. С тем же успехом Вы могли бы обязать себя, например, сохранять гласные в рифмующихся слогах. Иными словами, перед нами именно правила благородной и изощренной ИГРЫ, каковой стихотворный перевод и является.
Комментировать