школа | учеба | люди | партнеры | досуг | фотобанк | форум |
новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация
в поддержку В.В.:
в 2003 г. вышло самое авторитетное на сегодняшний день издание "Эпоса о Гильгамеше" Джорджа. это как раз билингва, аккадско-английская. с подстрочными комментариями, комментариями сзади, комментарием "высоким" и "низким" (проще сказать - литературным и филологическим), в которых обосновано чтение и перевод каждого(!) слова, каждой формы. достойный плод двадцатилетнего труда. И перевод - прозой.
Нельзя тут ничего не сказать и о совершенно гениальном переводе того же Эпоса И.М. Дьяконовым, который, к сожалению, уже очень устарел (перевод.). Дьяконов переводил в стихах, и в плане точности его перевод от этого очень пострадал. Для меня это особенно наглядно, т.к. мы читали Гильгамеша и сравнивали переводы. К сожалению, есть места, в которых И.М. делал уступки стилю в ущерб смыслу (что нисколько не умаляет его перевод с точки зрения русской литературы. тут он по праву стоит в одном ряду с Н. Гумилёвым, переводившим кусок эпоса, правда, не с языка оригинала).
Но, с другой стороны, если бы так переводили ВСЁ, включая дамские романы и зарубежные прошлогодние бестселлеры, можно было бы сразу идти за верёвкой и мылом...