школа | учеба | люди | партнеры | досуг | фотобанк | форум |
новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация
Валерий Аронович, здравствуйте! С замиранием сердца жду ответа Всеволода Владимировича, но пока что наберусь наглости и рискну вставить свои пять копеек.
Озвученную Вами аналогию переводчика с исполнителем мне приходилось слышать много раз, и она меня всё время поражала своей несправедливостью. Исполнитель играет по нотам и (если пренебречь каденциями) не имеет права от них отклоняться. Прямой аналогией искусству исполнителя в поэзии будет искусство чтеца: он озвучивает написанный поэтический текст, так же как исполнитель озвучивает текст музыкальный. Наряду с гениальными исполнителями бывают и гениальные чтецы (например, Юрский).
Переводчик создает новый текст, на другом языке. Никогда раньше я не додумывал эту мысль до конца, но сейчас, благодаря Вам, наконец сообразил: аналогией будет переложение музыкального произведения для другого инструмента. Возьмем для примера оркестровку фортепианной музыки (ну хотя бы "Венгерских танцев" Брамса). Понятно, что композитор, сочиняющий оркестровку, стремится быть как можно ближе к исходному произведению; но тем не менее ему нужно создать новые партитуры, на другом "музыкальном языке". Полагаю, что этому ремеслу - как и ремеслу переводчика - можно обучать и обучаться. Более того, хотя в музыке (как и в искусстве перевода) я полный профан, рискну предположить, что удачные *новые* находки композитора-оркестровщика (например, неожиданная партия скрипки, или ловкое использование треугольника - которого в фортепианном оригинале не было и быть не могло!) будут приятны уху ценителя.
ты совершенно прав. Мысль о том, что смена языка - это своего рода смена инструмента, напрашивается. Она мне тоже приходила в голову, но я не стал гнуть в эту сторону, поскольку моя задача была в том, чтобы, в первую очередь, подчеркнуть разницу между сочинительством и переводом. На самом деле, эта метафора, как любая, не может быть исчерпывающе точной. С исполнительством перевод в первую очередь сближает множественность интерпретаций. Вон у нас сколько "Воронов" По! Я сходу вспомню шесть, а ведь наверняка больше. То есть "нструмент" один - русский язык, сочинение одно, а исполнений много разных.
Я ремесленник, не поэт, а переводчик, и не пытаюсь судить выше сапога. Но сапоги буду защищать до последнего куска дратвы.
Замечание в сторону. За словами "наберусь наглости и рискну вставить" мне видится лукавая и несколько ехидная усмешка, знакомая многим в нашей гимназии. Был бы рад увидеть ее лично на праздновании Нового года, но если не судьба, то тогда - с наступающим!
Валерий Аронович, дорогой, счастлив был бы увидеться, но увы! - по разным личным обстоятельствам решил в этом году на Новый год в Питер не призжать. Уже начал кусать себе локти, с завистью глядя на завораживающие фотографии из Петербурга: столько снега в городе не было, кажется, с моего детства (а последние пару лет на НГ так и вовсе не было). А если господа переводчики всё-таки соберутся после НГ у Миши Ермолаева дома, как он тут предлагает, то... - эх.
С наступающим!
Радио сообщило, что вчера был самый сильный снегопад за 130 лет метеонаблюдений в СПб. Давненько же было твое детство. А снег все идет и, судя по прогнозу, будет идти еще неделю. Свидимся ли?
КомментироватьУ меня за окном +5 и дождичек моросит. Изменить планы никак не могу: на НГ поеду в противоположную сторону - не к Балтийскому морю, а к Средиземному. Но уже заранее посыпаю голову пеплом. 130 лет! Ёлки-моталки. Всё прошляпил, балда.
Комментироватьпредложение остаётся в силе!)))
КомментироватьНе исключено, что на каникуля я уеду. Впрочем недалеко, и мог бы добраться до города. Но пока никто на мое предложение и Мишино приглашение кроме В.В. не отозвался. Надо понять список желающих и могущих, тогда и решим.
Комментировать