школа | учеба | люди | партнеры | досуг | фотобанк | форум |
новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация
Знаете, Миша, я совсем не уверен, что в "The Scribe" подразумевается найденная Вами цитата из Исайи. По-моему, это случайное совпадение: тростинками ведь писали, и у книжника, который внес в свой реестр все, что есть в мире, и дошел до последнего пункта - Бога, "сломались тростинки, высохла чернильница (т. е. озерцо, которое он использует для этой цели), все слова позабыты". Образ надломленного посоха из книги Исайи - связанный с изменой, ненадежностью, коварством и т. п. - совершенно не укладывается у меня в контекст Де Ла Мара. М. б., проясните Вашу интерпретацию?
Комментировать | Вся дискуссия
Присоединяюсь к вопросу о мишиной интерпретации, но хотел бы обсудить и Вашу - честно говоря, финал стихотворения мне вообще не очень ясен. Вы говорите, что "у книжника, который [...] дошел до последнего пункта - Бога, сломались тростинки, высхола чернильница" и т.д. То есть книжник покусился на невозможное - на описание Бога, - и поэтому его постигла кара? Я правильно понял Вашу интерпретацию?
Мне такое толкование не приходило в голову. Но ведь "Thou, Lord" не может быть объектом того, что "my wit would remain to try [to describe]": тогда должно было бы быть "Thee". И к тому же: что делать с последним словом "I"?
Мне казалось, что речь идет о том, что книжник состарился и умирает: перо сломалось, чернильница высохла, слова забываются и вот уже для него остались только два слова: он сам и Бог.
я, видимо, неясно выразился. Дойдя до Z (и израсходовав потихоньку свои письменные принадлежности), он понимает, что предстоит главная задача - внести в реестр Бога; понимает не с ужасом, а с чем-то вроде мистического восторга. Тут слова не помогут, он остался с Богом один на один (Thou, Lord, and I).
Комментировать
мне кажется, ничего там про бога не имеется в виду!! просто они остались вдвоём, никуда он бога не собирается вносить.
а себя он тоже хочет внести в реестр - Thou, Lord, and I??
Митя прав - он просто состарился и собрался умирать. это очень похоже на правду
Комментировать
And still would remain
My wit to try?
это относится к предыдущим словам, а не к последующим: "моё перо уже подбирается к Z, я уже рассказал об это и об этом, но вот уже остаётся только разум, чтобы попробовать (дописать до самого конца, достигуть таки этого Z), ведь сломалось перо, и высохли чернила".
во-первых, ненадёжность - это вполне подходит к нашему тростнику, т.к. он сломался в то время, когда был так нужен - книга почти дописана, осталось всего немного.
во-вторых, очень сомнительно, чтобы у де ла Мара было такое совпадение - когда пишешь стихи, тщательно взвешиваешь и осмысливаешь каждое слово, а это выражение далеко не из безвестных.
тростник в смысле "калям" - не так-то уж и распространено. в лингве, например, нет такого значения. к тому же автор пишет несколькими строками выше "my pen". но тут, конечно, пот тростинкАМИ (!) подразумевается стило.
И, наконец, это очень вписывается в общую концепцию стихотворения - оно о боге и человеке, в нём упоминается Левиафан...
может быть, мои рассуждения не совсем уж доказательные, а скорее эмоциональные, но я как-то твёрдо верю...
с этого и можно начать обсуждение))
http://www.google.com/search?q=broken+reed
А почему, собственно, ты уверен, что "reed" здесь означает стило? Такого значения нет не только в лингво: http://www.merriam-webster.com/dictionary/reed. Может быть, это просто употреблена идиома?
Так или иначе, но вопрос интерпретации остается: в чем смысл последних шести строк?
что смысл не совсем такой, как ты написал. автор не посягает на описание бога. Выше написано: "To write of Earth's wonders, Its live, willed things". Его задача - описать чудеса земли, господь в их число наверное не может быть включен. И вот, он уже подбирается к Ζ, к самому концу. В его распоряжении остаётся лишь его разум, wit. Стило сломалось, чернила высохли, и все слова забыты. Ничего уже не осталось на свете, кроме него самого и бога.
что касается "тростников", это метафора. Если вода в озере - чернила, то камыши на его берегах - писчие принадлежности, почему нет? тут же дело скорее не в буквальном переводе, а в ассоциациях.
а как по-твоему?
я думаю, ассоциация с Библией тут ложная. Все-таки библейская трость - это посох, а не калям, не тростинка, а тросточка. Что же касается понимания финала, то на мой взгляд писец дописал список, исчерпал все слова и, тем самым, остался с Богом наедине. Это очень похоже на Чжуан-цзы, почти цитата. Символ завершения многотрудного дела служит оскудение озера и поломка писчих принадлежностей (тростинок). Вроде как в русских сказках: "семь пар железных сапог истопчи, семб железных посохов изломай и т. д.". Исчерпанность неисчерпаемого материала указывает на то, что неисчерпаемый же труд тоже исчкрпан.
Комментировать
а как же тогда понять действительно "and still would remain my wit to try"?
Но с другой стороны, когда Крылов в басне "Дуб и Трость", пишет сначала:
"С Тростинкой Дуб однажды в речь вошёл",
а потом
"Ты очень жалостлив - сказала Трость в ответ".
вот вам тростинка и трость в одном лице))
вопроса нет. Я про то, что в Библии - посох, а здесь - калям. Вот и все. С "and still would remain my wit to try" тоже кажется вопросов особенно нет. Дело сделано, чернила высохли. Чернила, а не мозги. Мозги ведь и для созерцания Бога пригодятся. Если же считать, что список не закончен, то возникает несколько комический эффект: вот, дескать, как тварям на Z не повезло.
Комментироватьне может быть, чтобы он не имел совсем ничего такого в виду и что это просто совпадение!!!
Комментировать
Судя по поиску в гугле, ссылку на который я привел выше, словосочетание "broken reed" - это в английском языке фактически идиома. Если это действительно так, то Де Ла Мар это понимал. Другое дело, что это, по-моему, нисколько не противоречит тому, что говорит В.А.: чернильница высохла, а перо сломалось, будучи вещами ненадежными (в согласии со смыслом идиомы). Книжник состарился и умирает, и у него остается только его разум - для общения с Богом.
Более того, я постепенно стал думать, что толкование В.В. этому не противоречит. Всеволод Владимирович, всё-таки номинатив "Thou, Lord" не может быть объектом при "to try". Но описание, которым занимается книжник всю жизнь, - это не что иное как восславление Бога (или работа ученого, которая изначально и есть способ осознания величия Божьего). При жизни он изучает мотылька. А при и после смерти он душой восславляет Бога уже непосредственно.
Думаю, что Миша в редакции Мити прав. Материальный мир зафиксирован материальными средствами, разум же - для боговидения, т.е. теории. Только я в толк не возьму, с чего вы все взяли, что писец помер. Жил себе фиг знает сколько столетий (самое реальное дело), исписал озеро чернил, изломал стог тростинок, и вжруг - помирать. Скорей здесь иное: сделал дело - гуляй смело.
КомментироватьМне кажется, в мистическом контексте стихотворения фраза "сделал дело - гуляй смело" идеально точно описывает смерть.
КомментироватьА мне кажется, что последние строчки можно перефразировать как And still, Thou, Lord, and I would remain to try my wit [even though?] my worn reeds [are] broken, The dark tarn [is] dry, All [are] words forgotten. (Wit в данном случае не "разум", а скорее поэтические способности, талант, может быть). То есть описав все чудеса Земли от A до Я и от Лефиавана до мошки, он понимает, что всего этого все равно недостаточно, чтобы описать Бога и человека.
Комментироватьно Настя абсолютно права в том, что wit ближе по значению к таланту, чем к разуму. Это такое очень английское слово - фиг переведешь - его постоянно использует, например, Донн. Это что-то вроде остроумия, в смысле, "проблема решена остроумно". Но самое главное, список безоговорочно завершен. С этим, кажется, все согласны.
КомментироватьСпасибо, Настя. Это действительно не противоречит предыдущему, но мне наконец стала ясна грамматика, и вместе с ней и всё остальное. Всеволод Владимирович, простите, Вы наверняка и имели в виду с самого начала, что "Thou, Lord" это подлежащее при "would remain" - а не объект при "to try", чему я упорно возражал.
КомментироватьВ.А., по-моему, список как раз не завершен: Бог-то *still* remains to try his wit. Впрочем, это неважно. Спорить проще, чем переводить, а переводы у всех просто замечательные.
КомментироватьСписок завершен настолько, насколько может быть завершен список, написанный пером на бумаге. От A до Z, всё описано. Остается Бог - но уже не для списка, а для откровения. Мне кажется, В.А. это и имел в виду.
КомментироватьЗдесь важный (для многих)переход от эмпирии (список наличного биоразнообразия)к теории, т.е. боговидению. Теоретикам-то wit ой как нужен.
Комментировать
как же завершён?!
он ведь пишет, что
Ere unto Z
My pen *drew nigh*
то есть он приблизился к концу (упомянув уже и Левиафана, и мошку, т.е. как большое, так и малое, это меризм, наверное). к этому моменту он оказывается уже "без озера чернил и стога тростинок", и всё, что у него остаётся, это его wit (действительно, лучше "талант" или что-то в этом роде).
это drew nigh показательнее, чем remains, вещественнее, что-ли. он подходит к завершению бесконечного труда, но труд-то бесконечен! конечные инструменты, *worn* reeds, чернила, всё закончилось, только мысль его, бесконечная как и сам труд, остаётся ещё при нём.
и я всё-таки думаю, что он умирает - добив стог тростинок в этих местах, он мог бы просто сменить дислокацию, найти другое чернильное озеро, и дописать всё, что надо дописать.
а так не выходит. к тому же, действительно, только в последний момент ты остаёшься с богом один на один...
дорогой Валерий Аронович?
Leonid Zhmud