школа | учеба | люди | партнеры | досуг | фотобанк | форум |
новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация
По-моему, все стихотворение попросту гениально! Потрясающе образно (даже если не привносить образов, судя по всему непредусмотренных автором). Замечательное вольное переложение стихотворения У. Де Ла Мара!
Максим, поздравляю Вас и желаю дальнейших успехов!
строка "притаившись в конуре, как бревно, скрестивши лапы" в переводе Максима относится все же не к последующему, а к предыдущему - т. е. не к голубю. а к псу. (Саша, простите, это я не Вам отвечаю, а Мише - просто если оставить комментарий к его записи, то он уйдет в самый конец этой гигантской дискуссии).
Комментировать
говорила об этом Мише, но ему больше нравится относить это к голубю...
С пунктуацией все нормально в этом случае?
в "Абарисе" надо будет поставить после "скрестивши лапы" точку с запятой.
PS: А что никто спать-то не ложится?
Миша явно пошел по следам Маяковского, который считал (и правильно), что в стихах знаки препинания (и, добавим вслед за Крученых, словоразделы) не работают. Его оригинальный, свежий взгляд на синтаксическое членение перевода послужил причиной этой чудовищной лавины. Бойтесь оригинально и самостоятельно думающих людей!
Комментировать
я же никаких запятых не убирал и не добавлял, просто с авторской пунктуацией получается двоякий смысл, показавшийся мне забавным.
Впрочем, самое главное, что то пост косвенно открыл эту огромную прекрасную дискуссию, это совершенно замечательно!
(это Елена Николаевна Грачева придумала)
Комментироватьскаканье попотрясенной мостовой (А.Е. Крученых)
Комментироватьесли кто помнит, в 1999 г. по случаю двухсотлетия Пушкина по телевизору читали "Евгения Онегина", в день по две-три строфы - причем каждую строчку произносил отдельный человек (дети на катке; продавцы в магазине; пассажиры метро и т. п.). Было видно, что большинство участников просто повторяют только что продиктованную им строку, не зная ее контекста и не понимая синтаксиса. Апофеозом этой глуповатой затеи была строфа о балах ("Увы, на разные забавы...") из первой главы, которую раздали музыкантам симфонического оркестра. Вальяжный усатый тромбонист произнес, с жирной точкой в конце: "Люблю их ножки - только в ряд".
Комментировать