Версия сайта для слабовидящих
Санкт-Петербургская классическая гимназия №610
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
             

Форум

новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация

учитель В. В. Зельченко: Григорию Воробьеву // 8 июля 2004, 00:20

Спасибо, я слышал про это (Роулинг вроде бы учила в университете латынь и давно говорила, что хотела бы заказать перевод на древние языки). Жаль беднягу Уилсона - скучно ему было, должно быть... Вообще перелагать на латынь и греческий произведения новой литературы - дело почтенное; вот только, по-моему, куда интереснее переводить не ГП, а тексты, стилистически необычные (если хотите, в будущем году можем попереводить с вашей группой что-нибудь на греческий - ну хоть Хармса, например...)
"Винни-Пух" в латинском переводе венгра Шандора Ленарда есть в школьной библиотеке (отдельные главы выложены на сайте http://www.mek.iif.hu/kiallit/lenard/irasok/winniepu/winniepu.html). Кроме того, горячо рекомендую перевод "Алисы в стране чудес" кембриджского классика К. Харкорта Каррузерса, который мы в прошлом году ставили с будущим 9-бета (http://www.thelatinlibrary.com/alice.html; к сожалению, доступны только первые шесть глав) и, отдельно, целую коллекцию переводов "Бармаглота" там же (http://www.thelatinlibrary.com/iabervocius.html). А недавно я обнаружил отличный перевод "Быть или не быть...", сделанный шведом К. А. Фалькранцем в XIX в.: www.grexlat.com/exempla/shakespeare1.html

Комментировать | Вся дискуссия
учитель Роман Родионов: Ну нет :) // 8 июля 2004, 00:50

По-моему переводить современные тексты на древние языки - это извращение... Приходится постоянно придумывать новые слова, а на это имеют право только носители языка, которыми переводчики не являются...

Комментировать

«Страсть к познанию — вот источник высоких радостей, уготованных для благородных душ»

Г. Флобер,
французский писатель