Версия сайта для слабовидящих
Санкт-Петербургская классическая гимназия №610
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
             

Форум

новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация

учитель В. В. Зельченко: Есть такой бродячий перевод - // 19 октября 2006, 16:46

слова, что называется, народные. Он был в конце концов напечатан в какой-то из частей учебника А. В. Подосинова "Lingua Latina". Я его не помню. Могу предложить вариант элегическим дистихом:

In silvis abies crevit totumque per annum
Semper se gracilem praestitit ac viridem.
Excipiens umbra pariter leporemque lupumque,
Omnibus ex aequo gaudia multa tulit,
Donec torva tuens incurrit rusticus atque
Caesa bipennifera concidit illa manu.
Parce, lepus, lacrimis, tuque, o lupe, siste qerelas:
Nunc abies pueris gaudia multa feret.

Комментировать | Вся дискуссия
выпускница Софья Александрова: ух ты! // 20 октября 2006, 00:17

Здорово. Спасибо.
Такое сразу величественное стихотворение.

Комментировать
учитель Дмитрий Кобак: бродячий перевод // 21 октября 2006, 20:56

Google по запросу "in silva nata" выдаёт аж несколько "бродячих" вариантов. И обрати внимание на ссылку номер два.

См. http://www.google.ru/search?q=%22in+silva+nata%22

Комментировать

«В классическом образовании я вижу прежде всего попытку разбить лед слов и обнаружить под ним свободное течение мысли. Тренируя вас в переводе идей с одного языка на другой, оно приучает как бы кристаллизовать их в разнообразные системы; тем самым они будут отделены от какой-то одной определенной вербальной формы, и это заставит вас мыслить, независимо от слов, сами идеи»

Анри Бергсон,
французский философ