Версия сайта для слабовидящих
Санкт-Петербургская классическая гимназия №610
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
             

Форум

новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация

выпускник Дмитрий Киреев: Гомер, как родоначальник языка падонкаф // 25 мая 2006, 02:57

Искреннее возмущение Ромы Родионова по поводу "преведа" и разбуженный им логофильско-научный интерес подкинули мне идею поискать аналоги удаффкомовского языка где-нибудь в замшелой древности. И первое, на что я наткнулся - это письменный греческий. Господа классики, объясните, чем имперфект без аугмента отличается от преведа? :)

Комментировать
учитель Денис Кейер: Holmes, what school did you go to? - Elementary, Watson! // 25 мая 2006, 19:16

В первую очередь тем, что отсутствие аугмента - только нам, гимназистам, кажется "хулиганством", а в глубокой древности было нормой (аугмент был чем-то вроде отделяемой приставки, и его употребление имело факультативный характер). Правда, в эпическом языке есть и много такого, чего в нормальном языке никогда не было, но это объясняется, по выражению Всеволода Владимировича, "добросовестным заблуждением", а не нарочитым надругательством над языком.
Кстати, сильное потрясение будет ждать того гимназиста, который увидит средневековые латинские тексты: вот там орфография часто почти в духе нынешних "медведов". :) Но причина тому - не желание "выпендриться", а постепенная утрата прежней нормы.

Комментировать
учитель Денис Кейер: А вообще, аналоги почти всегда можно найти... // 25 мая 2006, 20:18

Надо только точнее определить явление, к которому мы ищем аналогии. Я бы определил этот новояз как имитацию безграмотности в повседневной письменной речи, не мотивированную ничем кроме озорства (своего рода распространенная игра).
В качестве аналогии из русского литературного языка XIX в. мне приходят на ум нарочито неправильные фразеологизмы типа "под шофе" (от фр. chauffé "разогретый" + м.б. аналогия с "под мухой"), "не в своей тарелке" (фр. ne pas être dans son assiette", где assiette значит тарелка и положение), "под колпаком" (нем. die Hut - охрана и der Hut - шляпа) и проч. (примеры можно найти в книгах о русской фразеологии В.М. Мокиенко, см. в первую оччередь раздел "под шофе").
Я уверен, что люди, употреблявшие эти выражения в XIX в., отчетливо сознавали, что так говорить заведомо неправильно, но именно эта курьезная неправильность выражения их, очевидно, забавляла ("прикалывала"), и подобные "монстры" оживляли речь образованных людей, прежде чем навсегда прижиться в языке. Возможно, из этой же серии выражение "для ради чего-то" (вместо просто "для" или "ради").
Разумеется, тут речь не шла об орфографии, но думаю, это можно в определенной степени считать аналогией.

Комментировать

«В классическом образовании я вижу прежде всего попытку разбить лед слов и обнаружить под ним свободное течение мысли. Тренируя вас в переводе идей с одного языка на другой, оно приучает как бы кристаллизовать их в разнообразные системы; тем самым они будут отделены от какой-то одной определенной вербальной формы, и это заставит вас мыслить, независимо от слов, сами идеи»

Анри Бергсон,
французский философ