![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
школа | учеба | люди | партнеры | досуг | фотобанк | форум |
новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация
Искреннее возмущение Ромы Родионова по поводу "преведа" и разбуженный им логофильско-научный интерес подкинули мне идею поискать аналоги удаффкомовского языка где-нибудь в замшелой древности. И первое, на что я наткнулся - это письменный греческий. Господа классики, объясните, чем имперфект без аугмента отличается от преведа?
В первую очередь тем, что отсутствие аугмента - только нам, гимназистам, кажется "хулиганством", а в глубокой древности было нормой (аугмент был чем-то вроде отделяемой приставки, и его употребление имело факультативный характер). Правда, в эпическом языке есть и много такого, чего в нормальном языке никогда не было, но это объясняется, по выражению Всеволода Владимировича, "добросовестным заблуждением", а не нарочитым надругательством над языком.
Кстати, сильное потрясение будет ждать того гимназиста, который увидит средневековые латинские тексты: вот там орфография часто почти в духе нынешних "медведов". Но причина тому - не желание "выпендриться", а постепенная утрата прежней нормы.
Надо только точнее определить явление, к которому мы ищем аналогии. Я бы определил этот новояз как имитацию безграмотности в повседневной письменной речи, не мотивированную ничем кроме озорства (своего рода распространенная игра).
В качестве аналогии из русского литературного языка XIX в. мне приходят на ум нарочито неправильные фразеологизмы типа "под шофе" (от фр. chauffé "разогретый" + м.б. аналогия с "под мухой"), "не в своей тарелке" (фр. ne pas être dans son assiette", где assiette значит тарелка и положение), "под колпаком" (нем. die Hut - охрана и der Hut - шляпа) и проч. (примеры можно найти в книгах о русской фразеологии В.М. Мокиенко, см. в первую оччередь раздел "под шофе").
Я уверен, что люди, употреблявшие эти выражения в XIX в., отчетливо сознавали, что так говорить заведомо неправильно, но именно эта курьезная неправильность выражения их, очевидно, забавляла ("прикалывала"), и подобные "монстры" оживляли речь образованных людей, прежде чем навсегда прижиться в языке. Возможно, из этой же серии выражение "для ради чего-то" (вместо просто "для" или "ради").
Разумеется, тут речь не шла об орфографии, но думаю, это можно в определенной степени считать аналогией.