Версия сайта для слабовидящих
Санкт-Петербургская классическая гимназия №610
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
             

Форум

новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация

учитель Денис Кейер: Стилизация безграмотности. // 17 мая 2006, 14:40

Почему модно все то, что модно? От скуки, пресыщения, избытка энергии и желания как-то выделиться и что-то изменить. Покрасить волосы в нарочито неестественный цвет, вставить в нос булавку или кольцо, надеть рубашку навыворот... И речь можно "припопсить". Модные молодежные словечки, которые, как комета, вспыхивали и тут же забывались, были всегда. Теперь, в эпоху интернета, чатов, блогов, флэш-анимации и прочего, технические возможности расширились: появились аббревиатуры типа ИМХО и ППКС, смайлики, теперь альтернативная орфография "от Удава"... Скоро она тоже всем надоест и появятся новые "прибамбасы". В смысле, "фишки". Пардон, "примочки".

Комментировать | Вся дискуссия
учитель Роман Родионов: Клосичиская Гемнасия // 17 мая 2006, 22:10

Интересно, а можно ли предсказать появление подобных "молодежных словечек" и "продолжительность их жизни"? Ведь какие-то из них приживаются, а какие-то - нет. Или это абсолютно случайный процесс?

Комментировать
учитель Денис Кейер: Любое предсказание - дело очень неблагодарное. // 17 мая 2006, 23:26

Помню, в одном научно-фантастическом романе герой говорил на непонятном языке, а непризнанный лингвист просек, что эта белиберда - предсказанный им в деталях английский будущего... Но если серьезно - это все равно как предсказывать появление и продолжительность жизни анекдотов. :)
Думаю, простор для исследования тут есть, но не в сторону будущего, а наоборот. Эти жаргонные словечки, которые подчас появляются прямо у нас на глазах, нередко имеют трудную этимологию (например, "приспичить"). Тщательное исследование этого пласта лексики, возможно, обнаружит какие-то закономерности или параллели с формированием и развитием значения слов в обычном языке или даже в других языках. Сленговый материал ведь очень обширный и сравнительно мало изучен.
Часто разговорная лексика служит хорошим аналогом, помогающим понять значение иностранного слова (ср., напр., лат. non movet в смысле "не беспокоит" и наше "не трогает", "не колышет"). Но до предсказания филологам, боюсь, еще далеко. Максимум - можно описать основные закономерности, возможные модели.

Комментировать
Олег Тарасов: Докинз? // 29 мая 2006, 20:23

Возможно, что "молодёжные словечки" - это типичные докинзовские мимы, поэтому предсказать продолжительность их жизни, наверное, возможно теоретически, но в рамках имеющихся у нас знаний о мимах вряд ли возможно практически. Сам процесс, на мой взгляд, вряд ли случаен.

Комментировать
учитель Дмитрий Кобак: мимы или мемы? // 29 мая 2006, 23:30

Хотел было написать, что по-русски они "мемы", а не "мимы", но сделал поиск в гугле и убедился, что "мемы", оказывается, немного уступают "мимам" по популярности. Тем не менее мне кажется, что стоит слегка погрешить против орфоэпической справедливости, но зато устранить путаницу с актёрами немого жанра.

Тем более, что это слово - по идее - должно рифмоваться со словом "ген".

Комментировать
Олег Тарасов: Memes // 30 мая 2006, 12:45

Со словом "ген" оно, конечно, должно рифмоваться, но Фомина в 93 году почему-то об этом не подумала. Как-то среди тех, с кем я на эти темы общаюсь, прижилось название "мимы - конечно же, лучше было бы мемы, но вот так вот этот термин неудачно в русский язык ввели" :)

Погуглить самостоятельно как-то я не догадался, каюсь. Но наблюдение любопытное - фактически, сам термин является мемом, и за 13 лет орфоэпически верная форма изрдяно сдала свои позиции. Кстати, это ещё вопрос, какая из двух форм орфоэпически верна - следует ли считать, что созданный по аналогии со словом "ген" термин заимствован из английского языка или же "из латыни"?

Комментировать
учитель Дмитрий Кобак: мемы! // 30 мая 2006, 22:17

По-моему, соображение рифмы в данном случае однозначно самое главное. Gene - meme, ген - мем. Чем руководствовалась переводчик, действительно непонятно. Любопытно, что я настолько привык к произношению "мем", что даже и не подозревал об этой особенности перевода. А книжку, к стыду своему, не читал, хотя очень давно собираюсь. Она вообще переиздавалась с тех пор? Как-то её не найти.

Комментировать
Олег Тарасов: [без темы] // 30 мая 2006, 23:05

Видимо, сугубо соображениями английского произношения. Забавно, что мне, наоборот, "повезло" встречаться в основном с людьми-"мИмистами", так что я как раз совершенно был не в курсе, что "мем" активно используется.

Книжка, кажется, недавно переиздавалась (хотя м.б. я и ошибаюсь), а вообще очень много где есть в сети. У меня есть и в бумажном, и в компьютерном виде.

Комментировать
выпускница Дарья Хитрова: А что значит ППКС? // 18 мая 2006, 01:43

Комментировать
учитель Денис Кейер: Подпишусь под каждым словом. // 18 мая 2006, 02:27

Комментировать

«Бывают люди, которым знание латыни не мешает все-таки быть ослами»

М. Сервантес,
испанский писатель