Версия сайта для слабовидящих
Санкт-Петербургская классическая гимназия №610
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
             

Форум

новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация

выпускник Илья Нахмансон: Спасибо за уточнение // 13 октября 2005, 17:02

Значение этого слова мне хорошо известно, употребляя его я имел в виду именно это. Юн все же уважаемый А. Ж. для меламеда-то. А вот о произношении, увы, не знал - вдвойне увы, потому что в нашем переводе "Воспоминаний Венгеровой" теперь везде именно "бехельфер", и редактор не исправил.

Комментировать | Вся дискуссия
учитель В. А. Дымшиц: Уточнение уточнения // 14 октября 2005, 19:17

Пишется, или во всяком случае писалось в 19 веке через "hей", а у Венгеровой по-немецки, соответственно "bechelfer". А что Вы имеете в виду под своим переводом?

Комментировать
выпускник Илья Нахмансон: вот // 14 октября 2005, 19:39

http://www.ozon.ru/context/detail/id/2399359/

Комментировать

«Как рву я на себе волосы часто, что у меня нет классического образования; есть мысли, но не на чем их поставить»

А. С. Пушкин,
русский камер-юнкер