школа | учеба | люди | партнеры | досуг | фотобанк | форум |
новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация
"По словам Kennedy, один филолог заявил некогда в Оксфорде, что можно передать всё латинскими дистихами; вследствие того кто-то из присутствовавших вынул из кармана и предложил для перевода повестку: "Reverend Sir, You are requested to attend a Meeting of the Bridge Comitee on Saturday the 2-nd of November at 12 o’clock, to consider Mr. Diffles’ proposal for laying down gas-pipes. We are, Reverend Sir, Your obedient servants, Smith and Sons, solicitors". Вызов был принят, и возникло, между прочим, такое восьмистишие:
Consilio memor intersis de ponte, rogamus,
Saturni sacro, vir reverende, die;
Ante diem quartam Nonas erit ille Novembres,
Sextaque delectos convocat hora viros.
Carbonum luci suadet struxisse canales
Diphilus; ambigitur, prosit an obsit opus.
Haec tibi devincti Fabri, natique paterque,
Actores socii, vir reverende, dabant"
(Г. Э. Зенгер. Федор Евгеньевич Корш // Гермес. 1915. Т. 16. С. 178. Прим. 12; упоминаемый Kennedy - очевидно, Бенджамин Холл Кеннеди (1804-1880), английский филолог, автор классических школьных учебников латыни и новолатинский поэт; о каком из его многочисленных сочинений идет речь, пока не знаю).