Санкт-Петербургская классическая гимназия №610 Для слабовидящих
школаучебалюдипартнерыдосугфотобанкфорум
             

Форум

новое сообщение | поиск | статистика | правила | регистрация

учитель В. В. Зельченко: Традиционная задача // 24 апреля 2005, 01:17

Дан латинский перевод некоего русского стихотворения. Размер - 4-я асклепиадова строфа. Требуется узнать оригинал.

"Transi, transilias, precor,
Qualicumque modo transpete, travola,
Sic ut te eripias tamen,
Ceu funda vehemens excutitur globus

Vel quae praecipitat polo
Stella. I nunc, reperi non bene perdita".
Semper talia mussitas,
Dum quaeris tabulas sive novaculam.

Комментировать
учитель Дмитрий Кобак: браво! это ведь про пенсне, да? // 24 апреля 2005, 14:41

Комментировать
учительница В. Б. Жижина: ...и про ключи // 24 апреля 2005, 17:24

"Бог знает, что" только читаешь вместо Персия накануне доклада... но с гораздо большим удовольствием.

Комментировать
учитель В. В. Зельченко: Угу // 24 апреля 2005, 20:54

В принципе, пенсне и ключи можно было сохранить (напр., dum claves repetis sive ocularia), но уж больно не хотелось превращать стихи в "живолатинский" аттракцион. Поэтому пришлось прикидывать, поиском чего мог регулярно заниматься среднестатистический римлянин. Жаль, что перстень никак не умещался в строчку.
Браво, Д. А., браво, Вера!

Комментировать
учитель Роман Родионов: [без темы] // 25 апреля 2005, 05:43

На мой негуманитарный взгляд, уж очень далеко от оригинала, не говоря о дополнительных двух строчках...

Комментировать
учительница А. Ю. Енбекова: Воля Ваша, // 26 апреля 2005, 11:24

не понимаю: Вы полагаете, что можно урезать асклепиадову строфу?

Комментировать
учитель В. В. Зельченко: Почему две? // 26 апреля 2005, 13:25

Там восемь строк противу семи у Ходасевича (что же поделать, если горацианские оды пишутся четверостишиями)? А насчет "далеко от оригинала" попрошу поподробнее. Спасибо.

Комментировать
учитель Роман Родионов: [без темы] // 26 апреля 2005, 21:16

Я имел в виду: "на одну строку меньше", sorry...
А мне неочевидно, что перевод надо подгонять под структуру горацианской оды.
Я бы сохранил рифмы и оставил разделение на строфы по смысловому признаку: переходя на вторую строфу, читатель опускается из иллюзорного мира на бренную землю. ИМХО, этот переход - ключевой момент в стихотворении. А в переводе этот контраст практически полностью потерян...

Комментировать
учитель В. В. Зельченко: Неловко заступаться // 30 апреля 2005, 10:08

за собственную писанину, но я Вас опять не понял. Оригинал состоит не из двух, а из ОДНОЙ строфы (семистишия); то, что Вы называете "переходом из иллюзорного мира на бренную землю", происходит в двух последних ее строках - в точности как в переводе.
Что касается рифм, то здесь возникает любопытная проблема стилистических ориентиров. Рифмованные силлабо-тонические латинские стихи неминуемо будут ассоциироваться со средневековой поэзией (от Dies irae до Carmina Burana). Поэтому в рифму, на мой взгляд, стоит переводить такие тексты, которые эти ассоциации выдерживают, - так, М. М. Позднев в свое время великолепно переложил "под вагантов" некрасовского "Школьника" и "Город пышный, город бедный...". Что до "Перешагни, перескочи", то мне показалось более естественным вписать его именно в горацианскую традицию (ср., напр., две последние строфы Carm. IV, 1). Но если не вышло - спорить не буду, читателю видней. Спасибо.

Комментировать
учитель Дмитрий Кобак: "Город пышный, город бедный" // 30 апреля 2005, 15:50

А если попросить Михаила Михайловича выложить в комментарии к этой дискуссии свой перевод - он согласится? Очень хочется увидеть на латыни маленькую ножку и золотой локон.

(В скобках: тексты к конкурсу переводов я сегодня постараюсь выложить, так что все желающие смогут скрестить свои переводческие шпаги.)

Комментировать

«Классическое образование не имеет в виду научить полезному, а лишь утончить ум настолько, чтобы он уже навсегда мог разбираться в полезном и бесполезном, второстепенном и существенном»

В. В. Розанов,
русский философ, публицист и критик